PT
BR
Pesquisar
Definições



Tiros

A forma Tirosé [masculino plural de tirotiro].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
tiro1tiro1
( ti·ro

ti·ro

)
Imagem

tiro de escanteio

BrasilBrasil

FutebolFutebol 

Reposição em jogo da bola, depois da falta de um jogador que manda a bola para além da linha de fundo do campo da sua equipa. (Equivalente no português de Portugal: pontapé de canto.)


nome masculino

1. Acto ou efeito de atirar.

2. Explosão da carga disparada por arma de fogo.

3. Carga que se dispara de cada vez.

4. Distância a que essa carga chega.

5. Lugar onde se aprende a atirar com armas de fogo; escola de tiro.

6. [Desporto] [Esporte] Pancada ou chuto muito forte dado na bola, em especial na bola de futebol.

7. Acto de puxar carros (ex.: cavalo de tiro).

8. Conjunto de animais que puxa um carro (ex.: tiro de quatro cavalos).

9. Tirante ou corda que serve para atrelar o animal ao carro ou carruagem.

10. Ímpeto.

11. Grande êxito ou coisa sensacional.

12. [Informal] [Informal] Perda de dinheiro.

13. [Informal] [Informal] Pedido de dinheiro.

14. [Informal] [Informal] Dito ou alusão picante. = PIADINHA, REMOQUE


dar o tiro

Morrer.

de tiro

De jacto.

de um tiro

De uma só vez.

é um tiro daqui lá

É muito perto.

fazer tiro

Disparar ou dar tiro.

ser tiro e queda

[Informal] [Informal] Ter boa pontaria.

[Informal] [Informal] Produzir resultado eficaz e imediato.

tiro à meta

[Brasil] [Brasil] [Futebol] [Futebol]  Remate à baliza.

tiro ao alvo

[Desporto] [Esporte]  Modalidade em que se procura acertar num alvo com arco ou com arma de fogo.

tiro de canto

[Brasil] [Brasil] [Futebol] [Futebol]  O mesmo que tiro de escanteio.

tiro de escanteio

[Brasil] [Brasil] [Futebol] [Futebol]  Reposição em jogo da bola, depois da falta de um jogador que manda a bola para além da linha de fundo do campo da sua equipa. (Equivalente no português de Portugal: pontapé de canto.)Imagem = ESCANTEIO

tiro de esquinado

[Brasil] [Brasil] [Futebol] [Futebol]  O mesmo que tiro de escanteio.

tiro de meta

[Brasil] [Brasil] [Futebol] [Futebol]  Pontapé dado pelo guarda-redes de futebol para repor em jogo uma bola que saiu pela linha de fundo. (Equivalente no português de Portugal: pontapé de baliza.)

tiro livre

Punição resultante de uma falta e que consiste na passagem da bola à equipa que sofreu falta, que recoloca a bola em jogo depois de a ter imobilizado (ex.: tiro livre directo; tiro livre indirecto). [Equivalente no português de Portugal: livre.]Imagem

tiro no escuro

Algo cujo resultado se desconhece ou é imprevisível.

tiro rasante

Aquele em que a trajectória do projéctil fica sempre a uma altura inferior à do objectivo.

etimologiaOrigem etimológica:derivação regressiva de tirar.
Colectivo:Coletivo:Coletivo:rajada, salva, tiroteio, troada.
tiro2tiro2
( ti·ro

ti·ro

)


nome masculino

Aprendiz.

etimologiaOrigem etimológica:latim tiro, -onis, soldado jovem, recruta.
tiro3tiro3
( ti·ro

ti·ro

)


nome masculino

[Linguagem poética] [Linguagem poética] Cor púrpura.

etimologiaOrigem etimológica:latim Tyrus, -i ou Tyros, -i, topónimo [cidade fenícia].

Auxiliares de tradução

Traduzir "Tiros" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



A expressão "até ao arrebatamento" está correta?
Antes de mais, convém clarificar, ainda que resumidamente, o uso de até.

Como preposição, a palavra até é usada para indicar um limite temporal (ex.: Eu vou embora, até amanhã; Esperem pela resposta até meados de Janeiro; Dormi até tu chegares), um limite espacial (ex.: Viajou de comboio até Paris) ou um limite quantitativo (ex.: O desconto é válido em todos os enlatados até 800 g).

Segundo a Nova Gramática do Português Contemporâneo de Celso Cunha e Lindley Cintra (14.ª ed., Lisboa, Edições João Sá da Costa, 1998, p. 561), em Portugal usa-se geralmente a preposição até acompanhada da contracção da preposição a com o artigo definido o/a(s) (ex: Fui até ao parque; Fomos até à igreja) enquanto no Brasil se usa maioritariamente a preposição até sem a contracção (ex.: Fui até o parque; Fomos até a igreja). Em termos de correcção, como refere o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (edição brasileira da Editora Objetiva, 2001; edição portuguesa do Círculo de Leitores, 2002), é indiferente no Brasil associar a preposição até a outra preposição ou não. Por outras palavras, é tão correcto escrever fomos até à igreja como fomos até a igreja, sendo a última a forma mais usual no Brasil.

Como advérbio, a palavra até é usada para indicar inclusão ou ênfase, sendo sinónima de inclusivamente, também ou mesmo (ex.: Todos ajudaram na arrumação da cozinha, até o avô; O empresário fez várias alterações e admite até a contratação de mais funcionários). Dependendo da regência do verbo em causa, o advérbio até pode surgir associado a uma contracção (ex.: Eles foram a todo o lado: à Europa, à Ásia, até à Austrália!).

Considerando os usos acima descritos, a expressão até ao arrebatamento está correcta, tanto em Portugal como no Brasil, se a palavra até for usada como preposição (ex.: Foi uma festa intensa até ao arrebatamento final). Se, no entanto, a palavra até for usada como advérbio, a expressão até ao arrebatamento está incorrecta, como indica o asterisco (ex.: *Todas as emoções foram banidas, até ao arrebatamento religioso).




Gostaria de saber como se deve pronunciar a palavra item: "item" ou "aitem" como tantas vezes se ouve?
O substantivo português item tem origem no advérbio latino item, com o significado "da mesma forma" ou "também" e é usado em enumerações ou listas. Em português, esta palavra pode significar "artigo" ou "uma das partes de algo". Relativamente à pronúncia da parte final da palavra, parece haver alguma oscilação entre uma pronúncia alatinada ['it3m] (em que se lê a consoante m, como em estrangeirismos como modem) e uma pronúncia de acordo com as regras gerais da terminação -em ['itãj] (em que -em se lê como uma vogal nasal, à semelhança de em ou nuvem).

Não há, no entanto, nenhum motivo para pronunciar o i inicial como [ai], pois isso não corresponde à pronúncia desta vogal em português; a pronúncia [ai]tem corresponde a uma influência da pronúncia do inglês (como em iceberg ou em ice tea), que não se justifica neste caso.

Os argumentos acima expostos podem aplicar-se a outros latinismos como idem ou ibidem.