PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

travessia

interinsular | adj. 2 g.

Que se realiza de ilha para ilha ou entre várias ilhas (ex.: travessia interinsular)....


quão | adv. | conj.

Usa-se para indicar grau ou intensidade numa frase integrante (ex.: contou quão assustadora foi a travessia; não sabe quão arrependido fiquei; o tempo provou quão enganados estávamos)....


ultramar | n. m.

Possessões que uma nação tem do outro lado do mar, ou onde se chega após longa travessia....


aquém-mar | adv. | n. m. | adj. 2 g. 2 núm.

Região de um país situada do lado de cá do mar, ou de onde se parte para uma travessia....


além-mar | adv. | adj. 2 g. 2 núm. | n. m.

Região de um país situada do outro lado do mar, ou onde se chega após uma travessia....


zepelim | n. m.

Grande dirigível rígido de construção alemã, com carcaça metálica, usado para travessias do Atlântico na década de 1930....


viagem | n. f.

Navegação, travessia....


travessa | n. f.

Peça de madeira atravessada sobre outras....


travessia | n. f.

Viagem ou passagem através de grande extensão de terra ou de mar....


cróssima | n. f.

Peça metálica triangular do carril em cruzamentos ou bifurcações da via-férrea....


périplo | n. m.

Viagem de circum-navegação; viagem costeira à volta de um continente, de uma região, de um país (ex.: périplo fluvial; périplo marítimo)....


transfretar | v. tr.

Transportar numa travessia marítima....


além-atlântico | adv. | adj. | n. m.

Região situada do outro lado do Atlântico ou onde se chega após a travessia do Atlântico (ex.: os nossos irmãos de além-atlântico)....


aquém-atlântico | adv. | adj. | n. m.

Região de um país situada do lado de cá do Atlântico ou de onde se parte para uma travessia do Atlântico (ex.: esta é a minha família de aquém-atlântico)....


nado | n. m.

Nadando (ex.: atravessaram o rio a nado; travessia a nado)....



Dúvidas linguísticas



Na conjugação do verbo ver numa frase que começa com "se", qual das opções é a correta: "Se ela vir você aqui, ela vai ficar brava". ou "Se ela ver você aqui..."?

Na frase que menciona, a forma correcta é virSe ela vir você aqui, ela vai ficar brava. –, forma de ver no futuro do conjuntivo (futuro do subjuntivo, no Brasil) e não no condicional (que seria veria: Não sabia se ela veria o filme).

O futuro do conjuntivo (ou do subjuntivo) é um tempo verbal que apresenta uma acção futura como possível ou hipotética, geralmente em orações subordinadas. Assim, a frase Se ela vir você aqui, ela vai ficar brava é composta por uma oração principal (ela vai ficar brava) e por uma oração subordinada condicional (se ela vir você aqui), que traduz a tal acção hipotética ou possível. Normalmente, este tempo é conjugado com as mesmas formas do infinitivo pessoal ou flexionado (ver exemplos de comer, abaixo) mas há um conjunto de verbos considerados irregulares em que tal não acontece, como ver, vir ou fazer, por exemplo:

O facto de ele não ver isto pode prejudicar o trabalho. (infinitivo pessoal do v. ver, irregular)
Se ele não vir isto pode prejudicar o trabalho. (futuro do conjuntivo do v. ver, irregular)

O facto de ele não vir pode prejudicar o trabalho. (infinitivo pessoal do v. vir, irregular)
Se ele não vier pode prejudicar o trabalho. (futuro do conjuntivo do v. vir, irregular)

O facto de tu não fazeres isto pode prejudicar o trabalho. (infinitivo pessoal do v. fazer, irregular)
Se tu não fizeres isto podes prejudicar o trabalho. (futuro do conjuntivo do v. fazer, irregular)

O facto de nós não comermos pode prejudicar o trabalho. (infinitivo pessoal do v. comer, regular)
Se nós não comermos podemos prejudicar o trabalho. (futuro do conjuntivo do v. comer, regular)





Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.

Ver todas