PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    telecomandados

    Que é controlado remotamente, à distância....


    teleguiado | adj.

    Que é guiado à distância....


    comando | n. m. | n. m. pl.

    Acção ou efeito de comandar....


    telecomando | n. m.

    Acto ou efeito de telecomandar....


    Caso particular do telecomando, onde aquele se aplica ao comando à distância dos movimentos de um engenho dotado de autonomia cinética....


    Sustentação à distância de um veículo espacial por meio de ligações de telemedida ou de telecomando....


    controlo | n. m.

    Vigilância, exame minucioso....


    controle | n. m.

    Vigilância, exame minucioso....


    zapping | n. m.

    Prática do telespectador que muda frequentemente de canal por meio do telecomando....


    teledirigir | v. tr.

    Dirigir ou pilotar à distância....


    teleguiar | v. tr.

    Conduzir ou pilotar à distância....


    zapear | v. tr. e intr.

    Mudar consecutivamente de canal de televisão com o telecomando; fazer zapping....


    zapar | v. tr. e intr.

    Mudar consecutivamente de canal de televisão com o telecomando; fazer zapping....


    drone | n. m.

    Pequeno avião não tripulado, telecomandado ou programado, geralmente usado em missões de reconhecimento....



    Dúvidas linguísticas


    Qual o significado de hepatite anictérica?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas