PT
BR
    Definições



    comando

    A forma comandopode ser [primeira pessoa singular do presente do indicativo de comandarcomandar], [nome masculino plural] ou [nome masculino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    comandocomando
    ( co·man·do

    co·man·do

    )


    nome masculino

    1. Acção ou efeito de comandar.

    2. Autoridade ou dignidade de quem comanda, chefia ou dirige. = CHEFIA, DIRECÇÃO, LIDERANÇA

    3. Conjunto de funções daquele que comanda.

    4. [Militar] [Militar] Direcção superior de tropas ou forças militares.

    5. [Militar] [Militar] Membro de uma força militar de elite, treinada para missões especiais de alto risco; membros dos comandos.

    6. Pequeno grupo militarizado fortemente armado (ex.: comando terrorista).

    7. [Tecnologia] [Tecnologia] O mesmo que comando à distância.

    comandos


    nome masculino plural

    8. [Militar] [Militar] Força militar de elite, especializada e treinada para missões especiais, geralmente rápidas e de alto risco. (Geralmente com inicial maiúscula.)


    comando à distância

    [Tecnologia] [Tecnologia]  Dispositivo electrónico que serve para accionar um mecanismo ou um sistema à distância. = CONTROLO REMOTO, TELECOMANDO

    etimologiaOrigem: derivação regressiva de comandar.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de comandoSignificado de comando
    comandarcomandar
    ( co·man·dar

    co·man·dar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Ordenar.

    2. Dirigir como superior no exército ou na armada.

    3. Mandar.

    etimologiaOrigem: francês commander.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de comandarSignificado de comandar

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "comando" para: Espanhol Francês Inglês

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    A frase Não foi fácil a cessão da parte contrária deste acordo está correcta?