PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    sucesso

    | adv. | interj.

    Usa-se para indicar um momento pouco preciso (ex.: o livro foi um sucesso aí pela década de 1980)....


    feliz | adj. 2 g.

    Que teve sucesso....


    Relação de um facto, sucesso ou trabalho; relatório ou acta de uma sessão....


    lacrativo | adj.

    Que se distingue pela excelência, pela qualidade ou pelo sucesso (ex.: óculos lacrativos)....


    diabrura | n. f.

    Sucesso desagradável, que não sabemos a que atribuí-lo....


    êxito | n. m.

    Saída, fim, termo....


    vitória | n. f.

    Acto ou efeito de vencer o inimigo em batalha....


    comédia | n. f.

    Facto, sucesso ridículo e irrisório....


    fiasco | n. m.

    Resultado desastroso, desfavorável ou negativo de uma empresa ou tentativa....


    realização | n. f.

    Satisfação ou sucesso numa tarefa, numa função, numa actividade ou num desejo (ex.: realização afetiva; realização pessoal; realização profissional)....


    roda | n. f. | interj.

    Decorrer com sucesso ou de modo agradável (ex.: tudo parece correr sobre rodas)....


    surpresa | n. f. | adj. 2 g. 2 núm.

    Sucesso inesperado, facto ou incidente inopinado....


    ânua | n. f.

    Carta que os jesuítas mandavam ao seu provincial, relatando os sucessos de um ano....


    estouro | n. m.

    Sucesso imprevisto; desordem; balbúrdia....


    evento | n. m.

    Acontecimento; sucesso....




    Dúvidas linguísticas


    Na frase "aja como homem e pense como mulher", devo usar aja ou haja de agir? Qual é o correto?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas