PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    sentidos

    acordado | adj.

    Que recuperou os sentidos ou não está desmaiado....


    | adv. | interj.

    Local próximo da pessoa a quem se fala (ex.: chego aí num instante; quando foi que estiveram aí?)....


    alhures | adv.

    Noutro lugar; em outra parte....


    ambíguo | adj.

    Em que pode haver mais de um sentido....


    Contrário às leis, aos sentimentos da humanidade....


    atagantado | adj.

    Aflito, importunado, cansado, mortificado....


    aterrado | adj.

    Que se aterrou ou assustou....


    atordoado | adj.

    Que perdeu os sentidos, em resultado de pancadas, quedas ou comoção....


    bem- | elem. de comp.

    Entra na composição de várias palavras e significa bem, de maneira excelente. (É seguido de hífen quando o segundo elemento começa por vogal ou h, ou então por consoante, mas esta em perfeita evidência de sentido.)...


    comprido | adj.

    Mais longo que o preciso, o natural, ou o ordinário....


    Duplamente dobrado no sentido longitudinal....


    delicado | adj.

    Apurado (falando dos sentidos)....



    Dúvidas linguísticas


    Tenho uma dúvida sobre a existência ou não da palavra desposicionado, ou seja, utilizo a expressão para dizer o contrário de posicionado. Por exemplo: Um jogador está bem posicionado no campo, ou está desposicionado (quando não está bem posicionado).


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.