PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

parapeito

debruçado | adj.

Com o busto inclinado para diante (de um parapeito)....


banqueta | n. f.

Degrau interior na muralha desde o qual se eleva o parapeito....


barreira | n. f.

Conjunto de paus alinhados que formam uma trincheira ou um parapeito....


trincheira | n. f.

Escavação feita para que a terra escavada sirva de parapeito a combatentes....


voborde | n. m.

Parte inferior da borda que serve de parapeito ao navio....


amurada | n. f.

Parte inferior da borda que serve de parapeito ao navio....


ângulo | n. m.

O que, por estar formado por perpendiculares ao parapeito de um reduto, estabelece uma zona livre do fogo do inimigo....


valo | n. m.

Parapeito, para defesa de um campo....


antemuro | n. m.

Parapeito de fortaleza, barbacã....


merlão | n. m.

Parte do parapeito entre duas seteiras....


parapeito | n. m.

Parede ou muro à altura do peito....


paralela | n. f. | n. f. pl.

Trincheira guarnecida de parapeito com banqueta, e traçada paralelamente a um dos lados de uma praça que se está cercando....


resguardo | n. m.

Parapeito, grade, muro e, em geral, tudo o que serve para impedir acidentes....


vibordo | n. m.

Prancha grossa que serve de parapeito a um navio....


mureta | n. f.

Parapeito feito de alvenaria....


Fosso com parapeito para impedir as surtidas aos sitiados....


Parte da embarcação entre a barra da almeida e o parapeito das janelas da câmara....



Dúvidas linguísticas



Como deve ser escrito o nome da ferramenta usada para retirar polia de um eixo: sacapolia, saca-polia ou saca polia?
A grafia correcta, apesar de não se encontrar registada em nenhum dos dicionários por nós consultados, deverá ser saca-polia, por analogia com outras palavras formadas a partir de saca, forma do verbo sacar, que significa “extrair, tirar”: saca-bocado(s), saca-molas, saca-rolhas, etc. Esta grafia é também justificada pela tendência para hifenizar compostos do tipo verbo + substantivo, como abre-latas, bate-boca, cata-vento, guarda-chuva, porta-bandeira, etc.



Tenho dúvidas na construção desta frase: "caso tenha dúvidas, não hesite em perguntar" ou "caso tenha dúvidas, não hesite perguntar". Não sei qual a mais correcta.
As duas frases apresentadas encontram-se correctas, pois o verbo hesitar, quando selecciona uma frase infinitiva, pode ser transitivo directo, isto é, selecciona um complemento que não é regido por preposição (ex.: não hesite perguntar) ou transitivo indirecto, isto é, selecciona um complemento regido por preposição (ex.: não hesite em perguntar). Pesquisas em corpora e motores de busca mostram no entanto que a construção como transitivo indirecto (hesitar em) é mais usual.

Ver todas