PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

mentais

marado | adj.

Que perdeu a razão ou apresenta perturbações mentais....


Relativo aos estudos psicológicos feitos pela observação das doenças mentais....


freno- | elem. de comp.

Exprime a noção de faculdade mental (ex.: frenopatia)....


psico- | elem. de comp.

Exprime a noção de espírito ou actividade mental (ex.: psicopatologia)....


sarado | adj.

Que sarou; que se encontra de boa saúde ou restabelecido....


alheado | adj.

Que perdeu a razão ou tem distúrbios mentais....


chocho | adj. | n. m.

Que tem as faculdades mentais debilitadas....


confusão | n. f.

Acto ou efeito de confundir ou de se confundir....


delírio | n. m.

Perturbação inconsciente das faculdades mentais originada por febre....


erotomania | n. f.

Desordem mental caracterizada pela predominância de ideias amorosas ou sexuais....


disposição | n. f.

Acto ou efeito de dispor ou de se dispor....


galeantropia | n. f.

Doença mental em que o doente se imagina ser gato....


Integração das funções motrizes e mentais sob o efeito da educação e do desenvolvimento do sistema nervoso....


psicose | n. f.

Doença mental que se caracteriza pela desintegração da personalidade e por uma distorção da percepção da realidade, do raciocínio e do comportamento, das quais o doente não se apercebe....


psicastenia | n. f.

Enfraquecimento mental, com repercussão no conjunto das faculdades físicas e psíquicas....


psicolepsia | n. f.

Queda da tensão psíquica ou mental que se manifesta sob a forma de crises nos estados psicasténicos....


quebradeira | n. f.

Estado de grande cansaço físico ou mental....



Dúvidas linguísticas


Gostaria de saber qual a forma correcta: 1) deve realçar-se que o tema... ou 2) deve-se realçar que o tema...


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas