PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

lagares

passeado | adj.

Pisado com os pés calçados de socos ou sapatos ferrados (no lagar)....


alvergue | n. m.

Tanque do lagar em que se apura o azeite que solta o bagaço....


galeria | n. f.

Corredor ou compartimento sobre o comprido, geralmente com janelas ou cobertura envidraçada....


galga | n. f.

Mó de eixo horizontal, nos lagares de azeite....


lagarada | n. f.

Porção de frutos que se espreme de uma vez no lagar....


lagaragem | n. f.

Vinho ou azeite com que se paga o trabalho do lagareiro....


relego | n. m.

Descanso, sossego, pausa, tranquilidade....


zaburreira | n. f.

Lugar que ficou húmido ou lamacento nas casas de lagar, depois da fabricação do azeite ou do vinho....


rabadão | n. m.

Rabo da vara do lagar....


adufa | n. f.

Roda que espreme a azeitona nos lagares....


peso | n. m.

Qualidade do que é pesado....


gorra | n. f.

Gorro curto....


méscia | n. f.

Peça que empurra a azeitona para o caminho da galga do lagar....


poia | n. f.

Pão alto ou bolo grande de trigo....


porca | n. f.

Fêmea do porco....


pio | n. m.

Pia usada para pisar espremer uvas ou azeitonas em lagar de vinho ou de azeite....



Dúvidas linguísticas



Sou de Recife e recentemente tive uma dúvida muito forte ao pensar sobre uma palavra: xexeiro, checheiro ou seixeiro (não sei na verdade como se escreve e se tem, realmente, uma forma correta). Essa palavra é usada para dizer quando uma pessoa é "caloteiro", mau pagador. Em Recife é comum ouvir isso das pessoas: fulano é um "xexeiro". Gostaria de saber de onde surgiu esse termo. Fiquei pensando o seguinte: seixo é uma pedra dura e lisa e quando uma pessoa está com pouco dinheiro dizem que ela está "lisa" ou "dura". Então na verdade o certo seria seixeiro. Essa é a minha dúvida.
A forma correcta é seixeiro, que, segundo o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, deriva mesmo de seixo, “calote”, acepção que o referido dicionário também regista como regionalismo nordestino.



Tenho visto e utilizado com frequência a palavra contratualização; no entanto, não sei se a mesma realmente existe em português ou se provém de outra língua qualquer.
O substantivo contratualização é uma derivação do verbo contratualizar. Estas duas palavras seguem as regras de boa formação na língua portuguesa, pois a palavra contratualizar é formada com adjunção do sufixo -izar ao adjectivo contratual, formando um verbo com o significado aproximado de “dar carácter contratual” ou “estabelecer de forma contratual”. A palavra contratualização corresponde, por sua vez, à adjunção do sufixo -ção ao verbo, designando o “acto ou efeito de contratualizar”. Ambas as palavras usam dois sufixos (-izar e -ção) de alta produtividade em português na formação de neologismos (seguem o mesmo paradigma, por exemplo, dos pares actualizar/actualização, conceptualizar/conceptualização, visualizar/visualização) e uma pesquisa em corpora e motores de busca na internet evidencia o seu uso muito divulgado.

Ver todas