PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    guisarmos

    almôndega | n. f.

    Pequeno bolo arredondado, geralmente feito de carne picada ou moída, especiarias, ovos ou outros ingredientes, que se serve guisado ou frito....


    cairi | n. m.

    Guisado de galinha, pimenta, pevides de abóbora, etc....


    cambuquira | n. f.

    Grelos de aboboreira que se guisam com outras ervas....


    pepitória | n. f.

    Guisado feito dos miúdos das aves....


    xinxim | n. m.

    Guisado de carne em óleo de palma, com camarões, amendoim e caju (ex.: xinxim de galinha)....


    cabidela | n. f.

    Conjunto formado pelas extremidades e miudezas de aves....


    gigó | n. m.

    Guisado de carne desfeita....


    moqueca | n. f.

    Guisado, geralmente de peixe ou marisco, temperado com leite de coco e óleo de palma....


    picado | adj. | n. m.

    Que se picou....


    rilada | n. f.

    Guisado feito de rim....


    tabefe | n. m.

    Doce feito com leite engrossado com gemas de ovos e açúcar....


    tajine | n. m. ou f.

    Recipiente de barro com tampa cónica, usual nos países árabes norte-africanos....


    bofada | n. f.

    Guisado de bofes....


    caperotada | n. f.

    Guisado de pedaços de aves que foram assadas....


    estufado | adj. | n. m.

    Que se estufou....


    poqueca | n. f.

    Guisado, geralmente de peixe ou marisco, temperado com leite de coco e óleo de palma....



    Dúvidas linguísticas


    Uso, frequentemente, o vosso dicionário para esclarecer algumas dúvidas de palavras no português europeu. Ultimamente tenho me deparado com algumas escritas enviesadas a propósito do novo acordo ortográfico. É nesse sentido que mais recorro ao vosso dicionário, uma vez que esclarecem as palavras de dupla grafia. Tem sido bastante útil e parabenizo-vos pelo projeto. Porém, reparei que a palavra contacto, no vosso dicionário, surge como grafia única, quando deverá ser de dupla grafia (contacto ou contato).


    Minha dúvida é a seguinte: Quando eu digo que vou emprestar algo (vou-te emprestar minha camiseta, por exemplo), essa frase está errada? E quando digo que vou emprestar algo de alguém (vou emprestar sua camiseta, por exemplo)? Queria saber se ambas as frases estão corretas, se são ambíguas ou algo do gênero ou se o verbo emprestar tem um jeito certo de ser usado.