PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    granívora

    pombo | n. m.

    Designação dada a várias aves granívoras e sociáveis da família dos columbídeos....


    fringila | n. m.

    Género de pássaros conirrostros e granívoros....


    guilda | n. f.

    Conjunto das espécies que exploram o mesmo tipo de recursos ecológicos (ex.: guilda granívora; guilda pelágica; guilda trófica)....


    granívoro | adj. | n. m.

    Que se alimenta de grãos ou de sementes (ex.: ave granívora)....


    granivoria | n. f.

    Nutrição ou hábito alimentar de um herbívoro baseado no consumo de grãos e sementes....


    pintarroxo | n. m.

    Pássaro conirrostro (Carduelis cannabina) da família dos fringilídeos, de pequeno porte, dorso castanho, granívoro, cujo canto é agradável e cujo macho tem testa e peito avermelhados....


    milheiro | n. m.

    Planta que dá milho....


    Pássaro conirrostro (Carduelis cannabina) da família dos fringilídeos, de pequeno porte, dorso castanho, granívoro, cujo canto é agradável e cujo macho tem testa e peito avermelhados....


    pomba | n. f. | interj.

    Designação dada a várias aves granívoras e sociáveis da família dos columbídeos....


    vermelhinho | adj. | n. m.

    De cor vermelha ou avermelhada....



    Dúvidas linguísticas


    Qual o substantivo que corresponde ao adjectivo predatório?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas