PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    expressando

    assertivo | adj.

    Que tem carácter de asserção....


    cantado | adj.

    Expresso por música ou por cantochão....


    denso | adj.

    Que pesa muito em relação a outros corpos de igual volume....


    nicles | adv. | pron. indef.

    Expressa negação; de modo nenhum (ex.: o gato dorme o dia todo, mas caçar, nicles)....


    preciso | adj.

    Que faz falta (ex.: fez uma lista de tudo o que era preciso para a viagem)....


    sindético | adj.

    Que tem conjunção expressa....


    ca | conj.

    Expressa comparação, sendo idêntico a do que....


    ca | conj.

    Expressa causa, sendo idêntico a porque....


    -forme | elem. de comp.

    Expressa a noção de forma ou configuração (ex.: planiforme)....


    népia | pron. indef. | adv.

    Coisa nenhuma....


    ipso jure | loc.

    Expressão usada para referir algo que resulta de um direito (ex.: a cláusula resolutória expressa tem autoridade para dissolver o contrato, ipso jure , sem depender de sentença )....


    molar | adj. 2 g.

    Diz-se de concentração, expressa em moles, de substância dissolvida por unidade de volume de solução....


    nestes | pron. indef. | adv.

    Coisa nenhuma....


    népias | pron. indef. | adv.

    Coisa nenhuma....


    necas | adv. | pron. indef.

    Expressa negação....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas