PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    embatera

    armíssono | adj.

    Que soa como armas embatidas....


    baque | n. m.

    Estrondo que faz o corpo que cai ou embate....


    batedouro | n. m.

    Pedra em que as lavadeiras batem a roupa, lavando-a....


    conflito | n. m.

    Altercação, desordem....


    impacto | adj. | n. m.

    Metido à força....


    peitada | n. f.

    Embate de um peito com outro....


    percussão | n. f.

    Acto ou efeito de percutir....


    quebra-mar | n. m.

    Paredão ou estrutura resistente que amortece o embate das ondas num porto ou o efeito das correntes....


    quebrança | n. f.

    Embate das ondas nos rochedos....


    tumulto | n. m.

    Grande movimento de pessoas acompanhado de ruído de vozes e de gritos; motim; desordem; alvoroço....


    foto | n. m.

    Nado....


    colação | n. f.

    Acção ou poder de conferir um benefício eclesiástico....


    tesão | n. m. | n. m. ou f.

    Estado do que está duro ou rijo....


    airbag | n. m.

    Cada uma das bolsas de ar usadas em veículos automóveis que, em caso de colisão, são insufladas, protegendo os passageiros do embate contra o habitáculo....


    embate | n. m. | n. m. pl.

    Choque (em que há ímpeto e ruído)....




    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas