PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

dificuldades

asinino | adj.

Relativo a asno ou burro....


asnático | adj.

Relativo a asno ou burro....


cambaio | adj.

De pernas tortas, geralmente metendo os joelhos para dentro....


encravado | adj.

Em maus lençóis, em dificuldades....


empenado | adj.

Deformado ou torcido....


Morto por estrangulação; apertado, constrangido....


gasguita | adj. 2 g.

Que fala com dificuldade....


lento | adj. | adv.

Que tem funções intelectuais limitadas; que tem dificuldades em compreender....


mole | adj. 2 g. | adv.

Sem dificuldades....


emperrado | adj.

Que abre, fecha ou desliza com dificuldade....


facilmente | adv.

De modo fácil; sem dificuldade, sem esforço....


De modo difícil; com dificuldade, com esforço....


malmente | adv.

Com dificuldade ou a custo (ex.: o salário dava para a família sobreviver malmente)....


de plano | loc.

Sem dificuldade (ex.: fazer uma coisa de plano); em linguagem jurídica, imediatamente, sem inquérito prévio ou julgamento, sem formalidades, de forma sumária....


ardido | adj.

Que não tem medo; que não se deixa intimidar pelos perigos nem pelas dificuldades....



Dúvidas linguísticas


Qual das expressões é a mais correcta? - "É suposto que o cão regresse a casa"; - "Supõe-se que o cão regresse a casa"; - "É suposto o cão regressar a casa"


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas