PT
BR
Pesquisar
Definições



ardido

A forma ardidopode ser [masculino singular particípio passado de arderarder], [adjectivoadjetivo] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
ardido1ardido1
( ar·di·do

ar·di·do

)


adjectivoadjetivo

1. Que foi consumido pelo fogo; que ardeu (ex.: a área ardida deste ano é superior à do ano passado). = QUEIMADO

2. Fermentado.


nome masculino

5. [Brasil] [Brasil] Inflamação cutânea provocada por calor ou fricção. = ASSADURA

etimologiaOrigem etimológica:particípio de arder.
ardido2ardido2
( ar·di·do

ar·di·do

)


adjectivoadjetivo

Que não tem medo; que não se deixa intimidar pelos perigos nem pelas dificuldades. = ATREVIDO, CORAJOSO, INTRÉPIDO, VALENTE

etimologiaOrigem etimológica:francês hardi, do particípio passado do antigo francês hardir, tornar duro, do antigo frâncico hardjan, de hart, duro.
arderarder
|ê| |ê|
( ar·der

ar·der

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo intransitivo

1. Estar em fogo ou aceso (ex.: o telhado estava a arder).

2. Estar muito quente (ex.: a criança ardia em febre).

3. Provocar ou sentir ardor ou sensação de calor intenso ou queimadura (ex.: o álcool arde; tenho a pele a arder). = ARDEJAR

4. Ser picante; causar ardor na língua ou cavidade bucal (ex.: esta malagueta arde bastante). = PICAR

5. Brilhar como chama.

6. Grassar, fazer estragos.

7. Sentir sensação de ardor.

8. Alterar-se (tornando-se desagradavelmente acre).

9. [Figurado] [Figurado] Ser atormentado por.

10. [Regionalismo] [Regionalismo] Gafar-se (a azeitona madura).

etimologiaOrigem etimológica:latim ardo, -ere.

Auxiliares de tradução

Traduzir "ardido" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



A palavra seje existe? Tenho um colega que diz que esta palavra pode ser usada na nossa língua.
Eu disse para ele que esta palavra não existe. Estou certo ou errado?
A palavra seje não existe. Ela é erradamente utilizada em vez de seja, a forma correcta do conjuntivo (subjuntivo, no Brasil) do verbo ser. Frases como “Seje bem-vindo!”, “Seje feita a sua vontade.” ou “Por favor, seje sincero.” são cada vez mais frequentes, apesar de erradas (o correcto é: “Seja bem-vindo!”, “Seja feita a sua vontade.” e “Por favor, seja sincero.”). A ocorrência regular de seje pode dever-se a influências de falares mais regionais ou populares, ou até mesmo a alguma desatenção por parte do falante, mas não deixa de ser um erro.



Pretendo saber como se lê a palavra ridículo. Há quem diga que se lê da forma que se escreve e há quem diga que se lê redículo. Assim como as palavras ministro e vizinho, onde também tenho a mesma dúvida.
A dissimilação, fenómeno fonético que torna diferentes dois ou mais segmentos fonéticos iguais ou semelhantes, é muito frequente em português europeu.

O caso da pronúncia do primeiro i não como o habitual [i] mas como [i] (idêntico à pronúncia de se ou de) na palavra ridículo é apenas um exemplo de dissimilação entre dois sons [i].

O mesmo fenómeno pode acontecer nos casos de civil, esquisito, feminino, Filipe, imbecilidade, medicina, militar, milímetro, ministro, príncipe, sacrifício, santificado, Virgílio, visita, vizinho (o segmento destacado é o que pode sofrer dissimilação), onde se pode verificar que a modificação nunca ocorre na vogal da sílaba tónica ou com acento secundário, mas nas vogais de sílabas átonas que sofrem enfraquecimento.

A este respeito, convém referir que alguns dicionários de língua portuguesa, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia das Ciências de Lisboa (Verbo, 2001) ou o Grande Dicionário Língua Portuguesa (Porto Editora, 2004), apresentam transcrição fonética das palavras. Podemos verificar que nestas obras de referência, a transcrição não é uniforme. No dicionário da Academia das Ciências, estas palavras são transcritas de forma quase sistemática sem dissimilação, mas a palavra príncipe é transcrita como prínc[i]pe. No dicionário da Porto editora, algumas destas palavras são transcritas com e sem dissimilação, por esta ordem, como em feminino, medicina, militar, ministro ou vizinho, mas a palavra esquisito é transcrita com a forma sem dissimilação em primeiro lugar, enquanto as palavras civil, príncipe, sacrifício e visita são transcritas apenas sem dissimilação.

Em conclusão, nestes contextos, é possível encontrar no português europeu as duas pronúncias, com e sem dissimilação, sendo que em alguns casos parece mais rara e noutros não. A pronúncia destas e de outras palavras não obedece a critérios de correcção, pois não se trata de uma pronúncia correcta ou incorrecta, mas de variações de pronúncia relacionadas com o dialecto ou o sociolecto do falante. Assim, nos exemplos acima apresentados é igualmente correcta a pronúncia dos segmentos assinalados como [i] ou [i].