PT
BR
Pesquisar
Definições



ardido

A forma ardidopode ser [masculino singular particípio passado de arderarder], [adjectivoadjetivo] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
ardido1ardido1
( ar·di·do

ar·di·do

)


adjectivoadjetivo

1. Que foi consumido pelo fogo; que ardeu (ex.: a área ardida deste ano é superior à do ano passado). = QUEIMADO

2. Fermentado.


nome masculino

5. [Brasil] [Brasil] Inflamação cutânea provocada por calor ou fricção. = ASSADURA

etimologiaOrigem etimológica: particípio de arder.
ardido2ardido2
( ar·di·do

ar·di·do

)


adjectivoadjetivo

Que não tem medo; que não se deixa intimidar pelos perigos nem pelas dificuldades. = ATREVIDO, CORAJOSO, INTRÉPIDO, VALENTE

etimologiaOrigem etimológica: francês hardi, do particípio passado do antigo francês hardir, tornar duro, do antigo frâncico hardjan, de hart, duro.
arderarder
|ê| |ê|
( ar·der

ar·der

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo intransitivo

1. Estar em fogo ou aceso (ex.: o telhado estava a arder).

2. Estar muito quente (ex.: a criança ardia em febre).

3. Provocar ou sentir ardor ou sensação de calor intenso ou queimadura (ex.: o álcool arde; tenho a pele a arder). = ARDEJAR

4. Ser picante; causar ardor na língua ou cavidade bucal (ex.: esta malagueta arde bastante). = PICAR

5. Sentir sensação de ardor.

6. Brilhar como chama.

7. Fazer estragos. = GRASSAR

8. Alterar-se, um alimento, tornando-se desagradavelmente acre. = ESTRAGAR-SE

9. [Figurado] [Figurado] Ser atormentado por.

10. [Regionalismo] [Regionalismo] Gafar-se (a azeitona madura).


ficar a arder

Ter prejuízo, geralmente financeiro.

etimologiaOrigem etimológica: latim ardo, -ere.
ardidoardido

Auxiliares de tradução

Traduzir "ardido" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Com a nova terminologia como é classificada a palavra "inverno"? Nome próprio ou comum? Esta dúvida prende-se ao facto de este vocábulo passar a ser escrito com letra minúscula por força do novo acordo ortográfico.
A classificação da palavra "inverno" não muda com a aplicação do Acordo Ortográfico de 1990, pois este acordo visa alterar apenas a ortografia e não a classificação das classes de palavras.

Para além da convenção de usar maiúsculas em início de frase e das opções estilísticas de cada utilizador da língua, o uso de maiúsculas está previsto pelos documentos legais que regulam a ortografia do português (o Acordo Ortográfico de 1990, ou, anteriormente, o Acordo Ortográfico de 1945, para o português europeu, e o Formulário Ortográfico de 1943, para o português do Brasil).

O Acordo Ortográfico de 1990 deixou de obrigar as maiúsculas, por exemplo, nas estações do ano, mas deve referir-se que o Acordo Ortográfico de 1945 também não obrigava a maiúscula inicial nas palavras "inverno", "primavera", "verão" e "outono" nos significados que não correspondem a estações do ano (ex.: o menino já tem 12 primaveras [=anos]; este ano não tivemos verão [=tempo quente]; o outono da vida).

Um nome próprio designa um indivíduo ou uma entidade única, específica e definida. Antes ou depois da aplicação do Acordo Ortográfico de 1990, a palavra "inverno" tem um comportamento que a aproxima de um nome comum, pois admite restrições (ex.: tivemos um inverno seco ) e pode variar em número (ex.: já passámos vários invernos no Porto), havendo inclusivamente uma acepção da palavra em que é sinónima de "ano" (ex.: era um homem já com muitos invernos).

A reflexão acima aplica-se a outras divisões do calendário (nomeadamente nomes de meses e outras estações do ano).




Gostaria de saber qual é a diferença entre haver e ter, quando estes verbos são utilizados como auxiliares: eu tinha dito/eu havia dito, ele tinha feito/ele havia feito. Também gostaria de saber se há diferença entre o português luso do português do Brasil.
Os verbos ter e haver são sinónimos como auxiliares de tempos compostos e são usados nos mesmos contextos sem qualquer diferença (ex.: eu tinha dito/eu havia dito); sendo que a única diferença é a frequência de uso, pois, tanto no português europeu como no português brasileiro, o verbo ter é mais usado.

Estes dois verbos têm também uso em locuções verbais que não correspondem a tempos compostos de verbos e aí há diferenças semânticas significativas. O verbo haver seguido da preposição de e de outro verbo no infinitivo permite formar locuções verbais que indicam valor futuro (ex.: havemos de ir a Barcelona; os corruptos hão-de ser castigados), enquanto o verbo ter seguido da preposição de e de outro verbo no infinitivo forma locuções que indicam uma obrigação (ex.: temos de ir a Barcelona; os corruptos têm de ser castigados).

Note-se uma diferença ortográfica entre as normas brasileira e portuguesa relativa ao verbo haver seguido da preposição de: no português europeu, as formas monossilábicas do verbo haver ligam-se por hífen à preposição de (hei-de, hás-de, há-de, hão-de) enquanto no português do Brasil tal não acontece (hei de, hás de, há de, hão de). Esta diferença é anulada com a aplicação do Acordo Ortográfico de 1990, uma vez que deixa de haver hífen neste contexto (isto é, em qualquer das variedades deverão ser usadas apenas as formas hei de, hás de, há de, hão de).

Para outras diferenças entre as normas europeia e brasileira, queira, por favor, consultar outra resposta sobre o mesmo assunto em variedades de português.