PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

cupim

salalé | n. m.

Designação comum a vários insectos termitídeos que são capazes de provocar grandes prejuízos na madeira....


muchém | n. f.

Designação comum a vários insectos termitídeos que são capazes de provocar grandes prejuízos na madeira....


bagabaga | n. m.

Designação comum a vários insectos termitídeos que são capazes de provocar grandes prejuízos na madeira....


aterroada | n. f.

Pequenas elevações nos campos altos produzidas por minhocas, cupins e formigas....


cupim | n. m.

Designação comum a vários insectos termitídeos que são capazes de provocar grandes prejuízos na madeira....


cupinzeiro | n. m.

Construção semelhante a uma pirâmide, feita de terra, em que habitam térmites....


suruê | n. m.

Montículo de barro construído pelas térmites....


terma | n. m.

Térmite....


termiteira | n. f.

Construção semelhante a uma pirâmide, feita de terra, em que habitam térmites....


aleluia | n. f. | interj.

Designação comum de várias espécies de térmite....


caprim | n. m.

Térmite; formiga-branca....


tapicuim | n. m.

Cupim de forma cónica....


térmita | n. f.

Designação comum a vários insectos termitídeos capazes de provocar grandes prejuízos na madeira....


cupinzama | n. f.

Conjunto de cupins ou de cupinzeiros....


Acto ou efeito de descupinizar; extermínio de cupins ou térmitas (ex.: o tribunal encerrou para descupinização)....


descupinizar | v. tr.

Eliminar cupins ou térmitas por meio de insecticida (ex.: tiveram de descupinizar o apartamento)....


cupineira | n. f.

Abelha que vive no buraco cavado pelo cupim....


farelo | n. m.

Parte mais grosseira que fica na peneira depois de se peneirar a farinha (ex.: farelo de trigo)....


mirmecofagídeo | adj. | n. m. | n. m. pl.

Relativo aos mirmecofagídeos....



Dúvidas linguísticas


Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas