PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

cozinheiras

arquimagiro | n. m.

Chefe de cozinha ou de cozinheiros....


cafumango | n. m.

Indivíduo que não trabalha, que vive na ociosidade....


chef | n. m.

Cozinheiro principal que dirige um restaurante, geralmente conhecido pela boa cozinha....


tacho | n. m.

Recipiente cilíndrico e geralmente metálico, mais largo que alto, com asas, usado para cozinhar alimentos....


coque | n. m.

Cozinheiro....


cuca | n. m.

Pessoa que cozinha (ex.: o cuca preparou um prato delicioso)....


fogueira | n. f.

Porção de lenha ou de outro combustível que arde com chamas num espaço circunscrito....


Cozinheiro responsável pela preparação de churrascos (ex.: o avô foi churrasqueiro)....


pateira | n. f.

Espingarda para a caça dos patos....


pateiro | n. m.

Guardador ou criador de patos....


mirmídone | adj. 2 g. n. 2 g. | n. 2 g.

Relativo a ou indivíduo dos mirmídones, lendário povo tessálico....


mirmidão | adj. n. m. | n. m.

Relativo a ou indivíduo dos mirmídones, lendário povo tessálico....


chefe | n. 2 g. | n. m. | adj. 2 g. 2 núm.

Pessoa que dirige ou comanda alguma coisa....


engrolador | adj. n. m.

Que ou aquele que engrola; mau cozinheiro; remendão; trapalhão....


jaleca | n. f.

Casaco curto e sem abas (ex.: jaleca de cozinheiro)....




Dúvidas linguísticas



Sou de Recife e recentemente tive uma dúvida muito forte ao pensar sobre uma palavra: xexeiro, checheiro ou seixeiro (não sei na verdade como se escreve e se tem, realmente, uma forma correta). Essa palavra é usada para dizer quando uma pessoa é "caloteiro", mau pagador. Em Recife é comum ouvir isso das pessoas: fulano é um "xexeiro". Gostaria de saber de onde surgiu esse termo. Fiquei pensando o seguinte: seixo é uma pedra dura e lisa e quando uma pessoa está com pouco dinheiro dizem que ela está "lisa" ou "dura". Então na verdade o certo seria seixeiro. Essa é a minha dúvida.
A forma correcta é seixeiro, que, segundo o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, deriva mesmo de seixo, “calote”, acepção que o referido dicionário também regista como regionalismo nordestino.



O uso da palavra empoderamento como tradução para empowerment é correto, ou trata-se de neologismo? A palavra apoderamento tem o sentido reflexivo do verbo apoderar-se, que não encontramos no verbo to empower e seu significado. Qual o melhor termo para traduzir a expressão do inglês, para a qual encontrei o sentido de investir de poder ou autoridade legal; suprir com uma habilidade, habilitar?
O substantivo apoderamento parece realmente distinto de empoderamento, já que é a acção de se apoderar, de tomar posse.

Pesquisas feitas em corpora e em motores de busca da Internet em língua portuguesa revelam que o uso de empoderamento, adaptação do inglês empowerment, é já bastante generalizado, razão que pode ter estado na origem da inclusão do termo no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Lisboa: Academia das Ciências/Verbo, 2001), onde é definido como "obtenção, alargamento ou reforço de poder". Este neologismo, cuja formação respeita as regras morfológicas da língua portuguesa, refere-se maioritariamente ao aumento da força política, social ou económica de grupos alvo de discriminação (étnica, religiosa, sexual ou outra). Na esfera individual, refere-se ao desenvolvimento das capacidades de um indivíduo, à sua realização pessoal.

Quanto ao verbo inglês to empower (cuja adaptação dá origem ao verbo empoderar), para além dos sentidos de "autorizar" e de "proporcionar", ele também significa "promover a afirmação ou a influência", segundo o dicionário inglês Merriam-Webster Online. Novamente, pesquisas em corpora e em motores de busca atestam a utilização de diversas formas do verbo empoderar.


Ver todas