Organização social que assenta numa revolução completa da vida económica e social e se caracteriza por pretender realizar o máximo das reivindicações socialistas e comunistas....
Conceito genérico que designa um conjunto de partidos, agentes políticos e população que partilha doutrinas, ideologias, orientações ou princípios que se aproximam dos partidos socialistas e comunistas....
Na entrada evacuar, não haverá erro no exemplo 'a polícia evacuou os residentes do prédio'? É que as pessoas não são evacuadas, os locais é que são evacuados; por isso, não deveria ler-se: 'a polícia evacuou o prédio' (ou seja, os residentes foram retirados do prédio)?
Para meu total espanto venho a verificar que termos
ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário
português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes
termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão
palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso
destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros
preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso
dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu
nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo
hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as
suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem?
Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário
de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas
como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez
por todas começarmos a falar inglês, não?!
[Antigo]
[Antigo]
[Farmácia]
[Farmácia]
Preparado farmacêutico com a consistência de geleia que contém sumo de fruta ou sucos de algumas partes de animais.