PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    autópsias

    autóptico | adj.

    Da autópsia ou a ela relativo....


    morgue | n. f.

    Lugar onde se colocam os cadáveres para identificação ou para autópsia....


    autópsia | n. f.

    Exame médico das partes internas e externas de um cadáver, para pesquisar a causa de morte....


    necropsia | n. f.

    Exame médico de um cadáver....


    hióide | adj. 2 g. n. m.

    Diz-se de ou pequeno osso entre a laringe e a base da língua (ex.: osso hióide; na autópsia, foi feita a análise do hióide)....


    virtópsia | n. f.

    Método ou conjunto de procedimentos que permite pesquisar a causa de morte através de exames imagiológicos, sem técnicas invasivas....


    tanatologia | n. f.

    Actividade de realização de autópsias....


    mortuária | n. f. | n. f. pl.

    Lugar onde se colocam cadáveres para identificação, para autópsia ou para velório....


    Que é relativo às estruturas anatómicas e à observação directa do doente (ex.: autópsia anátomo-clínica; correlações anátomo-clínicas)....


    Local destinado a autópsias, geralmente em faculdades de medicina....


    casa | n. f.

    Nome genérico de todas as construções destinadas a habitação....


    polivisceral | adj. 2 g.

    Que é relativo a várias vísceras (ex.: congestão polivisceral encontrada na autópsia)....



    Dúvidas linguísticas


    Os dias da semana são nomes próprios ou comuns? Devem escrever-se com maiúscula?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas