PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

autêntica

Escrito reconhecido ou certificado como autêntico....


bifronte | adj. 2 g.

Que tem duas caras....


enxebre | adj. 2 g.

Sem mistura....


espúrio | adj.

Que não tem pai certo ou que não pode ser perfilhado (ex.: filho espúrio)....


lídimo | adj.

Que é legítimo ou autêntico....


adulterado | adj.

Que se adulterou ou modificou....


Que se falsificou ou foi alvo de falsificação....


solenidade | n. f.

Qualidade do que é solene....


vulgata | n. f.

Versão de um texto ou documento que é mais divulgada ou que considerada autêntica....


tombo | n. m.

Inventário autêntico dos bens de raiz com as suas demarcações e confrontações....


tabelião | n. m. | adj.

Oficial público que faz e conserva as notas ou traslados de escrituras e outros documentos autênticos....


autêntica | n. f.

Documento pontifício que autentica uma relíquia ou um milagre....


Qualidade do que é autêntico, verdadeiro....


costado | n. m. | adj.

Parte lateral do corpo desde a anca até à axila....



Dúvidas linguísticas



A palavra seje existe? Tenho um colega que diz que esta palavra pode ser usada na nossa língua.
Eu disse para ele que esta palavra não existe. Estou certo ou errado?
A palavra seje não existe. Ela é erradamente utilizada em vez de seja, a forma correcta do conjuntivo (subjuntivo, no Brasil) do verbo ser. Frases como “Seje bem-vindo!”, “Seje feita a sua vontade.” ou “Por favor, seje sincero.” são cada vez mais frequentes, apesar de erradas (o correcto é: “Seja bem-vindo!”, “Seja feita a sua vontade.” e “Por favor, seja sincero.”). A ocorrência regular de seje pode dever-se a influências de falares mais regionais ou populares, ou até mesmo a alguma desatenção por parte do falante, mas não deixa de ser um erro.



Ao utilizar um parafuso sobre uma rosca, de maneira indevida ou forçada, ocorre um desgaste ou mesmo uma inutilização desta rosca. Sempre utilizei e ouvi o termo "espanar" a rosca. O termo está incorreto?
O verbo espanar, que deriva do italiano spanare e é homónimo do verbo espanar derivado de pano, encontra-se registado no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa com o sentido “desgastar (uma rosca) até ao ponto da sua inutilização”, sendo, de acordo com o mesmo dicionário, uma palavra de curso mais generalizado no Brasil.

Ver todas