PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    assobiava

    chichorrobio | adj. | n. m.

    Que termina em bico (ex.: chapéu chichorrobio)....


    silvo | n. m.

    Assobio da cobra....


    sobiote | n. m.

    Assobio pequeno, apito de metal ou madeira....


    assovio | n. m.

    O mesmo que assobio....


    assobiadeira | n. f.

    Ave palmípede aquática (Anas penelope) da família dos anatídeos, cujo macho adulto tem cabeça arruivada....


    assobio | n. m.

    Som produzido por quem assobia ou pelo que assobia....


    apito | n. m.

    Instrumento que, com o sopro, produz assobio....


    sibilante | adj. 2 g. | adj. 2 g. n. f.

    Que sibila....


    flautar | v. tr. e pron. | v. intr.

    Imprimir ou obter som ou timbre semelhante ao da flauta....


    sibilar | v. intr. | v. tr. e intr.

    Soprar produzindo um silvo agudo e prolongado....


    siflar | v. intr.

    Assoprar, produzindo um som agudo prolongado....


    silvar | v. intr.

    Assoprar produzindo um som agudo prolongado....


    seringa | n. f. | n. 2 g.

    Tubo, geralmente de plástico ou vidro, com um bico numa extremidade, onde se pode inserir uma agulha, e com um êmbolo na outra extremidade, usado para injecções ou para retirar líquidos do organismo....



    Dúvidas linguísticas


    Não consegui em seu dicionário a definição para bioética.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas