PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    alcatifa-no-lo

    tripó | n. m.

    Tripeça com assento triangular de couro e os pés unidos....


    alcatifa | n. f.

    Tapete grande para o chão....


    tarima | n. f.

    Estrado alcatifado debaixo de dossel....


    vestido | n. m. | adj.

    Peça de roupa, geralmente feminina, com ou sem mangas, de comprimento e formato variável, que cobre o tronco e as pernas (ex.: vestido curto; vestido de noiva)....


    carpete | n. f. | n. m.

    Tapete grande, de forma rectangular, que forra o soalho de uma casa....


    assentador | adj. n. m. | n. m.

    Que ou quem assenta ou se assenta....


    tapeçaria | n. f.

    Estofo tecido, bordado ou lavrado, para decorar ou forrar paredes, móveis ou soalhos....


    alcatifador | n. m.

    Pessoa que faz ou coloca alcatifas (ex.: ofício de alcatifador)....


    tapete | n. m.

    Espécie de estofo fino com que se cobrem, adornam ou protegem pavimentos....


    vestir | v. tr. | v. intr. | v. pron.

    Pôr no corpo uma peça de roupa....


    bilhar | n. m.

    Jogo que se pratica numa mesa especial para o efeito, com bolas em número variável, sendo uma delas impelida com um taco....


    atapetar | v. tr.

    Dispor tapetes em....



    Dúvidas linguísticas


    Porque diagnostica não tem acento?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas