PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    absorviam

    absorto | adj.

    Que se absorveu....


    bíbulo | adj.

    Que absorve líquido; passento....


    geladiça | adj. f.

    Diz-se da pedra que absorve a água com facilidade....


    omnívomo | adj.

    Que vomita tudo quanto absorve....


    absortivo | adj.

    Que pode absorver ou que pode ser absorvido....


    Que não tem afinidade com os óleos ou que não absorve nem retém os óleos ou as gorduras (ex.: material oleofóbico)....


    Que tem afinidade química com os óleos....


    fotossintetizante | adj. 2 g.

    Que promove ou faz a fotossíntese ou a síntese de matéria orgânica por plantas com clorofila e por certas bactérias, a partir de dióxido de carbono e água, com a energia absorvida da luz solar (ex.: mecanismo fotossintetizante; superfície fotossintetizante)....


    Próprio para absorver os miasmas ou neutralizar os maus cheiros....


    Transformação, em radiações caloríficas de radiações luminosas absorvidas por uma superfície....


    expiração | n. f.

    Parte da respiração em que se expele o ar dos pulmões....


    fagócito | n. m.

    Célula que absorve e digere micróbios ou outros microrganismos no organismo....


    paládio | n. m.

    Estátua de Palas, a cuja conservação estava ligada a sorte de Tróia....


    rem | n. m.

    Unidade de medida do Sistema Internacional equivalente a 0,01 sievert, que serve para medir a quantidade de radiação ionizante absorvida pelo organismo....


    Ingestão de alimentos superior ao necessário; excesso de alimentação....


    Tecnologia para depilação baseada na capacidade de a melanina dos pêlos absorver a luz....



    Dúvidas linguísticas


    Escrevo-lhes da Galiza, depois de ter procurado o significado da palavra "galego" no dicionário Priberam. Encontrei uma definição que considero desrespeitosa, e ainda mais na actualidade. Tenham em conta que como cidadãos da Galiza (espanhola ou portuguesa) e utentes da língua comum galego-portuguesa consideramos de muito mau gosto que persistam nos seus dicionários definições de 150 anos atrás que nada têm a ver com que significa ser Galego ou Galega na actualidade.
    Agradecia muito que mudassem o conteúdo dessa definição mais ofensivo para os cidadãos galegos.


    No âmbito do meu trabalho surgiu-me uma dúvida na aplicação do Novo Acordo Ortográfico. Agradecia que me ajudassem. Segundo as regras a palavra “Egipto” deveria manter-se como tal pois o “p” sempre se leu, correto? A minha dúvida é que há vários meios de comunicação a falar “Egito” mas depois mantêm palavras com “Egípcios”, etc. Outra possibilidade é que na palavra em questão seja aceite a dupla grafia, mas mesmo assim seria o mais correto mantermos o “Egipto”, não?