PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    TABULÁREIS

    tala | n. f.

    Acção de talar ou sulcar os campos para os desalagar....


    tabla | n. f. | adj. 2 g.

    Chapa, lâmina....


    tábula | n. f.

    Mesa, geralmente para jogo ou refeições....


    távola | n. f.

    O mesmo que tábula....


    tab | n. m.

    Tecla que serve para deslocar o cursor, um texto ou outro elemento gráfico através de vários espaços predefinidos ou para fazer a deslocação entre células ou opções de um menu....


    tábua | n. f. | n. f. pl.

    Peça de madeira serrada ao comprido, de largura variável e pouco grossa; prancha....


    tala | n. f.

    Placa ou dispositivo com uma superfíce delgada e rígida que se comprime por ligaduras de encontro a alguma parte do corpo para a manter imóvel....


    tabular | v. tr. | v. tr. e intr.

    Marcar os pontos em que o carro da máquina de escrever deve parar para alinhar o texto em colunas....


    tabular | adj. 2 g.

    Relativo a tábuas, mapas, quadros, etc....


    tabuleiro | n. m.

    Peça disposta para nela se jogarem certos jogos, como o xadrez, as damas, etc....




    Dúvidas linguísticas


    Gostava de saber se existe a palavra completude, para significar a característica de algo que está completo.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas