PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    Passador

    passe-vite | n. m.

    Utensílio de cozinha que funciona como moinho, em especial de tubérculos e legumes cozidos....


    passadoria | n. f.

    Casa, estabelecimento ou secção em que se passa roupa a ferro....


    avião | n. m.

    Aparelho de navegação aérea mais pesado que o ar, munido de asas e de um motor a hélices ou a reação....


    vapozeiro | n. m.

    Vendedor de droga em pequenas porções....


    vapor | n. m.

    Fluido como fumo que pela ação do calor se desprende dos corpos húmidos e que não é senão a água ou humidade que se transforma....


    coador | n. m. | adj. n. m.

    Utensílio crivado de orifícios para passar líquidos ou sucos....


    passante | adj. 2 g. | adj. 2 g. n. 2 g. | n. m. | prep.

    Que passa....


    passador | adj. n. m. | adj. | n. m.

    Utensílio culinário com orifícios para coar ou espremer, separando o sólido do líquido (ex.: passador de massa)....


    dealer | n. m.

    Vendedor de droga em pequenas porções....


    passadeira | n. f.

    Tira de pano, lona, oleado ou outro material, colocada sobre alcatifas, pavimentos ou escadas....



    Dúvidas linguísticas


    Venho por este meio pedir que me tirem uma dúvida relacionada com a palavra bolor: a correcta pronunciação da palavra acima referida é "bolor" (com o mesmo tipo de fonologia que existe em, por ex.: ardor ou timor) ou "bolór" (obviamente sem o uso do acento que coloquei, mas com um som como em pior ou maior). Pessoalmente penso que se pronuncia sem nenhum tipo de acentuação, mas desde que vim estudar para o Porto estou rodeado de gente que diz o contrário.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!