PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    Partilha-Mo

    Que não é ou deixou de ser comparticipado; cujo custo deixou de ser partilhado com uma entidade, geralmente estatal (ex.: medicamento descomparticipado)....


    Que partilha o mesmo cório e a mesma placenta (ex.: gravidez gemelar monocoriónica)....


    direita | n. f. | interj.

    Mão direita....


    monadista | adj. 2 g. | n. 2 g.

    Relativo ao sistema das mónadas....


    repúblico | adj. | n. m.

    Relativo aos interesses da comunidade, de todos os cidadãos....


    juslaborista | adj. 2 g. | n. 2 g.

    Relativo ao direito do trabalho (ex.: normas juslaboristas)....


    comum | adj. 2 g. | n. m. | n. m. pl.

    Do uso ou domínio de todos os de um lugar ou de uma coletividade....


    clube | n. m.

    Sociedade desportiva, recreativa ou cultural, ou de outra natureza....


    colação | n. f.

    Ação ou poder de conferir um benefício eclesiástico....


    presor | n. m.

    Colono que sem ser nobre recebia em partilha terras reconquistadas aos muçulmanos....


    quinhão | n. m.

    Parte que toca a cada um na repartição de um todo....


    sesmo | n. m.

    Lugar onde há sesmarias....


    sabir | n. m.

    Sistema de comunicação com origem medieval, usado na zona mediterrânica para estabelecer relações comerciais e para comunicações básicas, nascido do contato entre comunidades de falantes que não partilhavam a mesma língua....


    falanstério | n. m.

    Sistema ou organização comunitária autónoma imaginada por Charles Fourier....


    partilha | n. f.

    Divisão de bens, de herança, de lucros, etc. em partes....



    Dúvidas linguísticas


    Venho por este meio pedir que me tirem uma dúvida relacionada com a palavra bolor: a correcta pronunciação da palavra acima referida é "bolor" (com o mesmo tipo de fonologia que existe em, por ex.: ardor ou timor) ou "bolór" (obviamente sem o uso do acento que coloquei, mas com um som como em pior ou maior). Pessoalmente penso que se pronuncia sem nenhum tipo de acentuação, mas desde que vim estudar para o Porto estou rodeado de gente que diz o contrário.


    Ao considerar a palavra Aristo uma palavra do dicionário português (honra seja feita à marca austríaca desde 1862) não estamos a incorrer no erro de usar uma marca para definir algo? Imaginem: Em vez de significado de gasosa com sabor a cola, usarmos uma das marcas que exstem no mercado. Ainda mais injusto quando uma das referências que existe é: ... aristo tipo"rotring" ... (Rötring, como sabemos outra marca, desta vez alemã).