PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    PAVIMENTE-MOS

    antideslizante | adj. 2 g.

    Que impede o deslizamento ou diminui o risco de escorregar (ex.: pavimento antideslizante)....


    chão | n. m. | adj.

    Superfície onde se pode pôr o pé e andar....


    ladrilho | n. m.

    Peça quadrada ou rectangular de barro cozido que serve geralmente para revestir pavimentos....


    lajeado | n. m.

    Pavimento coberto de lajes....


    lajedo | n. m.

    Pavimento coberto de lajes....


    sobrado | n. m. | adj.

    Pavimento de madeira....


    solho | n. m.

    Chão de madeira....


    deque | n. m.

    Pavimento superior dos navios....


    carreteira | n. f.

    Sulco produzido pelas rodas de um veículo no pavimento....


    coberta | n. f. | adj. f.

    O que serve para cobrir ou envolver....


    tabuado | n. m.

    Conjunto de tábuas....


    capistrana | n. f.

    Pavimento feito com uma faixa de grandes lajes de pedra no centro da rua, geralmente ladeada de pavimento com seixos ou lajes mais pequenas....


    alcatifa | n. f.

    Tapete grande para o chão....


    cilindro | n. m.

    Corpo roliço de diâmetro igual em todo o seu comprimento....


    cozimento | n. m.

    Ato ou efeito de cozer....



    Dúvidas linguísticas


    Tenho uma dúvida em relação a divisão silábica: "os rr e ss não se separam, mas na translineação separam-se". Correcto? A minha filha ingressou na primária e é o que está a ser ensinada. Como sou estrangeiro, não consigo provar, mas faz-me comichão fazer uma distinção destas.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!