PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

Pânico

alvoroço | n. m.

Grande agitação produzida por um grupo de pessoas (ex.: alvoroço de alegria; alvoroço de pânico)....


terror | n. m.

Grande medo....


pânico | n. m. | adj.

Medo, susto, eventualmente infundados....


misofonia | n. f.

Sensibilidade excessiva a determinados sons, geralmente presentes no quotidiano, que pode provocar desde irritação a pânico....


antipânico | adj. 2 g. 2 núm.

Que se destina a evitar o pânico ou a minimizar as consequências do pânico (ex.: barras antipânico; as portas possuem mecanismos antipânico)....


panico | n. m.

Género de gramíneas a que pertence ou pertenceu o painço....


rabo | n. m.

Com medo ou pânico (ex.: assim que viram a cobra, fugiram com o rabo entre as pernas)....


panicar | v. intr.

Sentir pânico, ansiedade ou medo muito intensos, a ponto de se ficar perturbado e deixar de raciocinar ou de agir da forma considerada normal (ex.: não há motivo para panicar; confesso que paniquei um pouquinho quando o avião abanou)....


De modo que assusta, súbita e violentamente, sem motivo; de modo pânico (ex.: aquele som alarmava panicamente)....



Dúvidas linguísticas


Gostaria de saber qual das frases é que está correcta: "Desde à 20 minutos que a opção está bloqueada." ou "Desde há 20 minutos que a opção está bloqueada."


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas