PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    FASCISTAS

    facho | adj. 2 g. n. 2 g.

    Fascista....


    facharia | n. f.

    Conjunto de fascistas....


    fascista | n. 2 g. | adj. 2 g.

    Pessoa partidária do fascismo....


    nazifascista | adj. 2 g. | adj. 2 g. n. 2 g.

    Relativo ao nazismo e ao fascismo ou ao nazifascismo....


    neofascista | adj. 2 g. n. 2 g.

    Que ou o que é partidário do neofascismo....


    protofascista | adj. 2 g. | adj. 2 g. n. 2 g.

    Relativo a protofascismo....


    integralismo | n. m.

    Sistema político que reage contra as liberdades que formam a essência do liberalismo....


    fascização | n. f.

    Ato ou efeito de (se) fascizar, de tornar ou ganhar traços fascistas....


    fascistizar | v. tr. e pron.

    Dar ou tomar caráter fascista....


    Ato ou efeito de (se) fascistizar, de tornar ou ganhar traços fascistas....


    fascizante | adj. 2 g.

    Que atribui caráter fascista ou que serve para fascizar....


    fascizar | v. tr. e pron.

    Dar ou tomar caráter fascista....


    fascistoide | adj. 2 g. n. 2 g.

    Que ou quem tem traços fascistas; que ou quem tende para o fascismo (ex.: alguma direita de cunho fascistoide; os fascistoides entraram na corrida ao poder)....



    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber o antónimo de andrógeno, ou seja, o factor que estimula ou faz aparecer os caracteres femininos?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!