PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    Ceda-Mo

    altivo | adj.

    Que tem altivez....


    cedo | adv.

    Antes da hora (em que a coisa se deve realizar)....


    dúctil | adj. 2 g.

    Que pode ser estendido na fieira ou a martelo sem se quebrar....


    fretado | adj.

    Que se fretou; que foi tomado ou cedido a frete....


    mole | adj. 2 g. | adv.

    Indolente....


    precoce | adj. 2 g. | adv.

    Maduro antes da estação própria....


    galinha | n. f. | n. f. pl.

    Fêmea do galo....


    Vale que a entidade empregadora cede ao funcionário, como parte do seu salário, para que possa ser trocado por refeições em estabelecimentos que o aceitem como meio de pagamento....


    antes | adv. | n. m.

    Em tempo anterior....


    perro | adj. | n. m.

    Que não desliza ou cujo normal funcionamento oferece resistência ao movimento....


    rijo | adj. | n. m. | adv.

    Duro....


    usura | n. f.

    Contrato pelo qual se cede certa quantia ou objeto, mediante retribuição legal ou a que for estipulada enquanto não se restitui essa quantia ou objeto....


    matutino | adj. | n. m.

    Relativo à madrugada ou ao princípio da manhã....


    metafonia | n. f.

    Influência de uma vogal final átona sobre a vogal radical tónica (ex.: cedo, cedes)....


    senzala | n. f.

    Conjunto de alojamentos destinados aos escravos de uma fazenda ou casa senhorial (ex.: azáfama da senzala para a casa-grande começava logo cedo)....



    Dúvidas linguísticas


    Ao utilizar um parafuso sobre uma rosca, de maneira indevida ou forçada, ocorre um desgaste ou mesmo uma inutilização desta rosca. Sempre utilizei e ouvi o termo "espanar" a rosca. O termo está incorreto?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!