PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    CONSULTEMOS-MO

    Relativo a comitologia ou ao conjunto de procedimentos através dos quais a Comissão Europeia executa a legislação da União Europeia, nomeadamente através da consulta de comités de representantes dos países da União Europeia....


    compromisso | n. m.

    Obrigação ou promessa feita por uma ou mais pessoas....


    gagaísta | n. m.

    Espécie de feiticeiro ou sacerdote que consulta o gagau....


    Pessoa licenciada em direito e versada nas ciências jurídicas, que dá consultas e emite pareceres em assuntos relacionados com o direito....


    jurisperito | n. m.

    Pessoa licenciada em direito e versada nas ciências jurídicas, que dá consultas e emite pareceres em assuntos relacionados com o direito....


    jurisprudente | n. 2 g.

    Pessoa licenciada em direito e versada nas ciências jurídicas, que dá consultas e emite pareceres em assuntos relacionados com o direito....


    jurista | n. 2 g.

    Pessoa licenciada em direito e versada nas ciências jurídicas, que dá consultas e emite pareceres em assuntos relacionados com o direito....


    repertório | n. m.

    Índice alfabético das matérias contidas num livro....


    rescrito | n. m.

    Resolução régia por escrito....


    teleconsulta | n. f.

    Consulta realizada à distância, através de meios de telecomunicação....


    arúspice | n. m.

    Sacerdote que predizia o futuro consultando as entranhas das vítimas dos sacrifícios....


    ficha | n. f.

    Tento para o jogo....


    barema | n. m.

    Conjunto de cálculos ou de quadros numéricos com o resultado de cálculos, usado para consulta em determinadas áreas de atividade (ex.: barema de avaliação)....


    bíblia | n. f. | n. 2 g.

    Coleção dos livros sagrados do Antigo e do Novo Testamento. (Geralmente com inicial maiúscula.)...


    sessão | n. f.

    Tempo durante o qual um corpo deliberativo está reunido em assembleia....


    Ato ou efeito de dar consulta ou conselho....



    Dúvidas linguísticas


    Tenho uma dúvida em relação a divisão silábica: "os rr e ss não se separam, mas na translineação separam-se". Correcto? A minha filha ingressou na primária e é o que está a ser ensinada. Como sou estrangeiro, não consigo provar, mas faz-me comichão fazer uma distinção destas.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!