PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    CHUTARA

    pelotada | n. f.

    Tiroteio com bolas de neve....


    chute | n. m.

    Pontapé forte na bola (ex.: chute de fora da área)....


    tiraço | n. m.

    Tiro que faz muito barulho....


    fiofó | n. m.

    Ânus (ex.: não conte com o ovo no fiofó da galinha)....


    feofó | n. m.

    Ânus (ex.: os cachorros cheiravam o feofó uns dos outros)....


    puxeta | n. f.

    Movimento feito pelo jogador que se impulsiona no ar com as pernas para cima e para a frente, tronco inclinado para trás, rodando depois as pernas e esticando uma delas para chutar a bola no ar por cima da sua cabeça (ex.: dar uma puxeta)....


    charutada | n. f.

    Fumo ou inalação do fumo do charuto....


    petardo | n. m.

    Dispositivo explosivo portátil, geralmente de forma cilíndrica e de pequena potência....


    futebolês | n. m.

    Linguagem e vocabulário próprios do meio do futebol (ex.: foi um belo chuto de trivela, como se diz em futebolês)....


    biqueirada | n. f.

    Pancada dada com a ponta do pé....


    bojarda | n. f.

    Afirmação mentirosa....


    chuto | n. m.

    Pontapé ou impulso forte com o pé na bola (ex.: concluiu a jogada com um chuto potente, sem hipóteses para o guarda-redes)....


    chuteira | n. f.

    Botim ou sapato apropriado para o jogo de futebol (ex.: chuteiras com pitões de borracha)....


    coice | n. m.

    Pancada ofensiva e defensiva dos equídeos com as patas....


    tirázio | n. m.

    Tiro que faz muito barulho....


    bicão | n. m.

    Bico grande (ex.: o bicão do tucano)....


    pitomba | n. f.

    Planta arbustiva (Eugenia lutescens), da família das mirtáceas, de folhas opostas e tomentosas, flores axilares, frutos arredondados, nativa do Brasil....


    charuto | n. m.

    Rolo de folhas de tabaco para fumar....



    Dúvidas linguísticas


    Disseram-me que Felipe é uma antiga forma portuguesa de Filipe. Verdade?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas