PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    BOIAVAM-MOS

    boiado | adj.

    Diz-se do anzol, preso a linha comprida....


    boiante | adj. 2 g.

    Que boia ou flutua....


    natante | adj. 2 g.

    Que pode boiar à superfície da água; que sobrenada (ex.: larva natante)....


    boieiro | adj.

    Diz-se de embarcação que flutua bem mesmo em águas pouco profundas (ex.: barco boieiro)....


    amarração | n. f.

    Ato de amarrar ou de se amarrar (ex.: a acostagem termina com a amarração do navio)....


    arinque | n. m.

    Cabo que prende a boia à âncora....


    calime | n. m.

    A parte delgada do navio, entre a linha de água e o gio grande....


    sineira | n. f.

    Mulher do sineiro ou que toca os sinos....


    desboia | n. f.

    Extração da primeira cortiça do sobreiro....


    balona | n. f.

    Peça pirotécnica que explode no ar, largando fogos de cor....


    boiadouro | n. m.

    Lugar onde boiam tartarugas, peixes-bois, pirarucus, etc....


    raia | n. f.

    Linha; estria; traço; risca....


    semino | n. m.

    Cada uma das boias que sustêm certas redes de pesca....


    boirel | n. m.

    Pequena boia circular de cortiça que se prende às redes de pesca....


    cortiça | n. f.

    Casca do sobreiro, do sobro e da azinheira....


    aquaparque | n. m.

    Recinto destinado ao divertimento, com um conjunto de piscinas e de outros equipamentos usados na água ou com água, como escorregas, tobogãs, boias, entre outros....


    boia | n. f.

    Corpo flutuante ligado por corrente ou cabo ao fundo do mar e que serve para indicar escolhos ou referenciar um determinado ponto....


    aboiar | v. tr. | v. intr.

    Amarrar (o barco) à boia....



    Dúvidas linguísticas


    Ao utilizar um parafuso sobre uma rosca, de maneira indevida ou forçada, ocorre um desgaste ou mesmo uma inutilização desta rosca. Sempre utilizei e ouvi o termo "espanar" a rosca. O termo está incorreto?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!