PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    BARRISSE-MAS

    Relativo a energia (ex.: economia energética; fontes energéticas)....


    alizar | n. m.

    Guarnição de madeira que cobre as ombreiras das portas e janelas....


    arranco | n. m.

    Ato de arrancar....


    barrado | adj. | n. m.

    Que tem barra....


    barreira | n. f.

    Aquilo que restringe ou impede o acesso ou a circulação....


    dintel | n. m.

    Parte superior das portas e janelas....


    galagala | n. f.

    Betume feito de cal e óleo de linhaça com que os asiáticos barram o fundo dos navios....


    lápis | n. m. 2 núm.

    Artefacto, geralmente de madeira, cilíndrico, comprido e fino, cujo interior contém uma barra de grafite para escrever ou desenhar (ex.: para a prova de desenho, é preciso levar papel, lápis e borracha)....


    remanência | n. f.

    Persistência de magnetização numa barra de aço submetida à ação de um campo magnético....


    trilho | n. m.

    Barra metálica sobre que assentam as rodas dos vagões e de outros veículos....


    sideromante | n. 2 g.

    Pessoa que prediz o futuro pela observação da queima de palhas numa barra de ferro em brasa; praticante de sideromancia....


    ginásio | n. m.

    Lugar em que se fazem exercícios de ginástica, especialmente a de aparelhos (trapézio, argolas, barra fixa, etc.)....


    rodapé | n. m.

    Espécie de cortina que cobre o âmbito da cama até ao chão....


    roda-pisa | n. f.

    Barra ou parte inferior do vestido ou da saia que roça no chão....


    rodeiro | n. m. | adj.

    Barra em cujas extremidades estão duas rodas de um carro ou de uma máquina....


    robaleira | n. f.

    Rede de três panos, outrora usada pelos pescadores da barra do Douro....



    Dúvidas linguísticas


    Tenho uma dúvida em relação a divisão silábica: "os rr e ss não se separam, mas na translineação separam-se". Correcto? A minha filha ingressou na primária e é o que está a ser ensinada. Como sou estrangeiro, não consigo provar, mas faz-me comichão fazer uma distinção destas.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!