PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    ALMOFADAS-TAS

    almofadado | adj.

    Estofado, acolchoado, fofo como almofada....


    Que é simultaneamente elástico e viscoso; que é dotado de viscoelasticidade (ex.: almofada em espuma viscoelástica; dispositivos viscoelásticos)....


    -inho | suf.

    Indica valor diminutivo (ex.: almofadinha; vilarinho)....


    almatrixa | n. f.

    Almofada embastada para cobrir o albardão....


    almofada | n. f.

    Espécie de saco estofado para assento, para recosto da cabeça ou para fins decorativos (ex.: almofada de penas)....


    basta | n. f.

    Cada um dos pontos (guita e rodela de pano ou fios de lã) que atravessam o colchão ou a almofada para reterem o enchimento....


    galapo | n. m. | n. m. pl.

    Almofada ou coxim da sala....


    pulvinar | n. m.

    Travesseiro, almofada ou coxim....


    xerga | n. f.

    Tecido grosseiro de lã....


    almofadinha | n. f. | n. m.

    Pregadeira de alfinetes....


    carpanel | n. m.

    Almofada de madeira a forrar a parede....


    colchão | n. m.

    Espécie de grande almofada basteada que ocupa a superfície da cama por cima do estrado....


    colheira | n. f.

    Peça dos arreios no pescoço das cavalgaduras....


    chumacete | n. m.

    Diminutivo de chumaço....


    chumaço | n. m.

    Material que estofa interiormente um móvel ou uma peça de vestuário....


    chumela | n. f.

    Almofada; travesseirinho....


    coxim | n. m.

    Espécie de sofá sem costas....



    Dúvidas linguísticas


    Tenho uma dúvida em relação a divisão silábica: "os rr e ss não se separam, mas na translineação separam-se". Correcto? A minha filha ingressou na primária e é o que está a ser ensinada. Como sou estrangeiro, não consigo provar, mas faz-me comichão fazer uma distinção destas.


    Escrevo-lhes da Galiza, depois de ter procurado o significado da palavra "galego" no dicionário Priberam. Encontrei uma definição que considero desrespeitosa, e ainda mais na actualidade. Tenham em conta que como cidadãos da Galiza (espanhola ou portuguesa) e utentes da língua comum galego-portuguesa consideramos de muito mau gosto que persistam nos seus dicionários definições de 150 anos atrás que nada têm a ver com que significa ser Galego ou Galega na actualidade.
    Agradecia muito que mudassem o conteúdo dessa definição mais ofensivo para os cidadãos galegos.