PT
BR
    Definições



    chumaço

    A forma chumaçopode ser [primeira pessoa singular do presente do indicativo de chumaçarchumaçar] ou [nome masculino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    chumaçochumaço
    ( chu·ma·ço

    chu·ma·ço

    )


    nome masculino

    1. Material que estofa interiormente um móvel ou uma peça de vestuário.

    2. Esponja ou outro tipo de material que se coloca debaixo da roupa, geralmente nos ombros, para fazer volume.

    3. Compressa.

    4. [Pouco usado] [Pouco usado] Almofada.

    5. [Portugal: Minho] [Portugal: Minho] Conjunto de agulhas ou folhas de pinheiro, geralmente secas. = CARUMA

    6. [Brasil] [Brasil] Peça de carro de bois que impede a deslocação do eixo sobre a cheda.

    sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: ENCHUMAÇO

    etimologiaOrigem: latim plumacium, -ii, leito de penas, almofada de penas.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de chumaçoSignificado de chumaço
    chumaçarchumaçar
    ( chu·ma·çar

    chu·ma·çar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Meter chumaço em.

    2. Estofar.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de chumaçarSignificado de chumaçar

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    Uma frase poderá conter parênteses no fim da mesma? Exemplo: Deve haver falta de correctores ortográficos no mercado (ou será um novo mês? Ficará talvez entre Fevereiro e Março).


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.