PT
BR
Pesquisar
Definições



almofadinha

A forma almofadinhapode ser [derivação feminino singular de almofadaalmofada], [nome feminino] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
almofadinhaalmofadinha
( al·mo·fa·di·nha

al·mo·fa·di·nha

)


nome feminino

1. Pregadeira de alfinetes.

2. Chumaço de sangria.

3. Molhelha para suportar pesos à cabeça.

4. Pequeno saco com substâncias ou plantas aromáticas. = SAQUINHO


nome masculino

5. [Brasil] [Brasil] Indivíduo que se veste de modo afectado, com demasiado esmero (ex.: ele era considerado um almofadinha pelos rivais). = JANOTA

etimologiaOrigem etimológica: almofada + -inha, feminino de -inho.
almofadaalmofada
( al·mo·fa·da

al·mo·fa·da

)
Imagem

Adorno, geralmente rectangular, que sobressai na madeira das portas, de armários, na pedra das lápides, etc.


nome feminino

1. Espécie de saco estofado para assento, para recosto da cabeça ou para fins decorativos (ex.: almofada de penas).

2. Objecto idêntico para segurar a costura que se faz à mão.

3. Adorno, geralmente rectangular, que sobressai na madeira das portas, de armários, na pedra das lápides, etc.Imagem = PAINEL

4. [Encadernação] [Encadernação] Nervo exageradamente largo numa encadernação.

5. [Zoologia] [Zoologia] Massa saliente de tecido cutâneo, macio e esponjoso, na extremidade inferior das patas de alguns animais.Imagem

6. [Marinha] [Marinha] Chapuz pelo qual deslizam os cabos.


almofada de dourador

Pequena almofada onde se estende e retalha a folha de ouro, para poder ser trabalhada na ornamentação de encadernações. (É de pequeno formato e revestida de couro.) = COXIM DE DOURADOR

almofada financeira

Dinheiro para cobrir eventuais despesas que não estavam previstas.

etimologiaOrigem etimológica: árabe al-mukhaddâ, coxim, travesseiro.
almofadinhaalmofadinha

Auxiliares de tradução

Traduzir "almofadinha" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Tenho uma dúvida sobre a existência ou não da palavra desposicionado, ou seja, utilizo a expressão para dizer o contrário de posicionado. Por exemplo: Um jogador está bem posicionado no campo, ou está desposicionado (quando não está bem posicionado).
O verbo desposicionar (assim como o adjectivo participial desposicionado) não se encontra registado em nenhum dos dicionários de língua portuguesa por nós consultados, mas as pesquisas em corpora e na Internet evidenciam que se trata de palavra bastante usada actualmente em contextos desportivos, com o significado "sair da posição previamente definida" ou "deslocar-se da posição regulamentar".

Esta palavra tem uma formação regular através da aposição do prefixo des- (muito produtivo em português) ao verbo posicionar, pelo que, apesar de não se encontrar ainda atestada em obras lexicográficas, o seu uso é inteiramente lícito.




Tenho sempre uma dúvida: utiliza-se crase antes de pronomes demonstrativos como esse, essa, esta, este?
A crase é a contracção de duas vogais iguais, sendo à (contracção da preposição a com o artigo definido a) a crase mais frequente. Para que se justifique esta crase é necessário que haja um contexto em que estejam presentes a preposição a e o artigo a (ex.: A [artigo] menina estava em casa; Entregou uma carta a [preposição] uma menina; Entregou uma carta à [preposição + artigo] menina). Ora, os pronomes demonstrativos não coocorrem com preposições (ex.: Esta menina estava em casa; *A [artigo] esta menina estava em casa; Entregou a carta a [preposição] esta menina; *Entregou a carta à [preposição + artigo] esta menina; o asterisco indica agramaticalidade), pelo que não poderá haver crase antes de artigos demonstrativos, mas apenas a ocorrência da preposição, quando o contexto o justifique.

Além do que foi dito acima, é de referir que pode haver crase com um artigo demonstrativo começado por a- (ex.: Não prestou atenção àquilo [preposição a + pronome demonstrativo aquilo]), mas trata-se da contracção da preposição a com a primeira vogal do pronome demonstrativo (ex.: àquele, àqueloutro, àquilo).