PT
BR
Pesquisar
Definições



FIXA

A forma FIXApode ser [feminino singular de fixofixo], [segunda pessoa singular do imperativo de fixarfixar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de fixarfixar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
fixafixa
|cs| |cs|
( fi·xa

fi·xa

)


nome feminino

1. Parte de uma dobradiça que se embute na madeira.

2. Espécie de colher dentada com que os pedreiros introduzem argamassa nas juntas das pedras.

3. Haste de madeira ou ferro que se introduz em orifícios praticados no crânio para estudos de topografia craniana e cerebral.

4. Pau terminado superiormente em argola e usado em agrimensura.

5. [Brasil] [Brasil] Chapa de ferro com que nas vias-férreas se ligam as pontas dos trilhos; tala de junção.

iconeConfrontar: ficha.
fixarfixar
|cs| |cs|
( fi·xar

fi·xar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Tornar fixo.

2. Segurar, cravar, pregar.

3. Afixar.

4. Fitar.

5. Reter (na memória).

6. Determinar, indicar com exactidão.

7. Tornar estável.

8. [Química] [Química] Concentrar (substância volátil).


verbo pronominal

9. Tornar-se fixo, estável, permanente.

10. Estabelecer-se.

11. Atentar, fixar a atenção.

etimologiaOrigem etimológica: fixo + -ar.
iconeConfrontar: fichar.
fixofixo
|cs| |cs|
( fi·xo

fi·xo

)


adjectivoadjetivo

1. Que não se move.

2. Firme.

3. Estável.

4. Que não se desprende.

5. Seguro, pegado.

6. Que não se altera; constante, permanente.

7. Que não desbota.

8. Fito.

9. Invariável.

10. [Química] [Química] Diz-se dos corpos que não se podem volatilizar.


nome masculino

11. Peça que se não move.

etimologiaOrigem etimológica: latim fixus, -a, -um, particípio passado de figo, -ere, pregar, cravar, espetar, fixar, prender, segurar, traspassar, ferir.
FIXAFIXA

Auxiliares de tradução

Traduzir "FIXA" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber o significado da palavra loadeando.
A forma loadeando corresponde a uma tentativa de adaptação do inglês loading (gerúndio do verbo to load, que significa “carregar”) à flexão do gerúndio de um verbo regular do português (que seria hipoteticamente o verbo *loadear). O termo inglês loading é muito comum na gíria tecnológica, sobretudo em aplicações e produtos informáticos de língua inglesa, indicando que o programa está a ser carregado na memória antes de ser executado. A tradução de loading para carregando ou a carregar seria uma adaptação mais conforme ao português. Alguns dicionários de língua portuguesa contemporânea, como o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (edição brasileira da Editora Objetiva, 2001; edição portuguesa do Círculo de Leitores, 2002), registam já esta nova acepção de carregar.



Gostaria de saber se esta sentença está correta: Há um tempo atrás.
Se a dúvida se relacionar com o uso de atrás com o verbo haver a indicar tempo decorrido, poderá consultar a resposta há alguns anos atrás. Se se tratar de uma hesitação entre a forma do verbo haver e outras palavras com som idêntico ou semelhante (ex.: à, a), poderá consultar as respostas há muito tempo/a muito tempo ou à ou há?.