PT
BR
Pesquisar
Definições



Chile

A forma Chilepode ser [primeira pessoa singular do presente do conjuntivo de chilarchilar], [terceira pessoa singular do imperativo de chilarchilar], [terceira pessoa singular do presente do conjuntivo de chilarchilar] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
chile1chile1
( chi·le

chi·le

)


nome masculino

1. [Botânica] [Botânica] Variedade de pimenta mexicana muito picante.

2. [Culinária] [Culinária] Prato picante feito com essa pimenta e carne, podendo conter outros ingredientes como feijões, tomate ou cebola.

sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: CHILI

etimologiaOrigem etimológica:espanhol chile, do nauatle chilli.

chile2chile2
( chi·le

chi·le

)


nome masculino

[Vestuário] [Vestuário] Chapéu de palha elegante, geralmente masculino. = CHAPÉU-CHILE, CHAPÉU-DO-CHILE

etimologiaOrigem etimológica:Chile, topónimo.

chilarchilar
( chi·lar

chi·lar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo intransitivo

[Informal] [Informal] Estar despreocupado, sem fazer nada ou fazendo algo por ócio ou diversão, em ambiente relaxante ou divertido (ex.: o pessoal quer é chilar). = CURTIR, DESCONTRAIR, RELAXAR

etimologiaOrigem etimológica:inglês [to] chill, relaxar + -ar.

ChileChile

Auxiliares de tradução

Traduzir "Chile" para: Espanhol Francês Inglês

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas



Por que NATO e não OTAN?
Não há nenhum motivo linguístico para preferir a sigla NATO (nome oficial da organização e sigla de North Atlantic Treaty Organization) à sigla OTAN (de Organização do Tratado do Atlântico Norte). A designação OTAN não é geralmente utilizada nos meios de comunicação social, razão pela qual a forma NATO se deve ter tornado a mais vulgarizada. O facto de ser um acrónimo fácil de pronunciar também poderá ter ajudado a que NATO seja a forma mais divulgada.

Por essa mesma razão, o acrónimo ONU (Organização das Nações Unidas) foi preferido em relação ao acrónimo inglês UN (sigla oficial da organização United Nations), uma vez que esta sigla não permite a sua pronúncia como uma palavra de formação regular no português.




As palavras sobre as quais que tenho dúvidas são rentabilidade e rendibilidade. Eu penso que rentabilidade não existe, pois esta palavra refere-se a rendimento e não a rentimento. Ou seja, não se deveria dizer rentabilidade, mas sim rendibilidade. Sei que no vosso site, também tem a designação para a palavra rentabilidade e associam-na a rendibilidade, no entanto gostava de vos perguntar se realmente esta palavra existe, e, se existe, se sempre existiu, ou se só existe desde o novo acordo da língua portuguesa.
As palavras a que se refere estão atestadas em diversos dicionários de língua portuguesa, ainda que os puristas pelejem pela exclusão de rentabilidade em favor de rendibilidade. No entanto, parece ser indiscutível a primazia das formas rentável / rentabilidade (aquelas que alguns consideram galicismos) sobre rendível / rendibilidade (as consideradas correctas), como se pode comprovar, por exemplo, em buscas feitas em páginas da Internet escritas em Português. Certa para uns, errada para outros, a palavra rentabilidade aparece registada já em dicionários do final do século passado (cf. Antônio Geraldo da Cunha, Dicionário Etimológico Nova Fronteira da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro, 1982 [1.ª e 2.ª impressões] - Id., 2.ª ed., 1986).