PT
BR
Pesquisar
Definições



Chile

A forma Chilepode ser [primeira pessoa singular do presente do conjuntivo de chilarchilar], [terceira pessoa singular do imperativo de chilarchilar], [terceira pessoa singular do presente do conjuntivo de chilarchilar] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
chile1chile1
( chi·le

chi·le

)


nome masculino

1. [Botânica] [Botânica] Variedade de pimenta mexicana muito picante.

2. [Culinária] [Culinária] Prato picante feito com essa pimenta e carne, podendo conter outros ingredientes como feijões, tomate ou cebola.

sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: CHILI

etimologiaOrigem etimológica:espanhol chile, do nauatle chilli.
chile2chile2
( chi·le

chi·le

)


nome masculino

[Vestuário] [Vestuário] Chapéu de palha elegante, geralmente masculino. = CHAPÉU-CHILE, CHAPÉU-DO-CHILE

etimologiaOrigem etimológica:Chile, topónimo.
chilarchilar
( chi·lar

chi·lar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo intransitivo

[Informal] [Informal] Estar despreocupado, sem fazer nada ou fazendo algo por ócio ou diversão, em ambiente relaxante ou divertido (ex.: o pessoal quer é chilar). = CURTIR, DESCONTRAIR, RELAXAR

etimologiaOrigem etimológica:inglês [to] chill, relaxar + -ar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "Chile" para: Espanhol Francês Inglês

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas



Qual a forma correcta de dizer em português: biossensor ou biosensor?
A grafia correcta, apesar de não se encontrar registada em nenhum dos dicionários por nós consultados, deverá ser biossensor, por analogia com outras palavras formadas a partir do prefixo de origem grega bio-, que exprime a noção de “vida”: biossatélite, biossintético, biossistema, etc. Este comportamento é também análogo ao de alguns prefixos terminados em o, como sejam retro-, socio- e tecno-, que obrigam à duplicação do r e do s quando o elemento ao qual se apõem se inicia por uma dessas consoantes.



Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.