PT
BR
Pesquisar
Definições



Bufos

A forma Bufosé [masculino plural de bufobufo].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
bufo1bufo1
( bu·fo

bu·fo

)


nome masculino

1. Acção de bufar.

2. Sopro forte.

3. Ruído produzido ao bufar.

4. [Informal] [Informal] Ventosidade expelida sem ruído pelo ânus. = BUFA, FLATO

etimologiaOrigem etimológica:derivação regressiva de bufar.

bufo2bufo2
( bu·fo

bu·fo

)
Imagem

OrnitologiaOrnitologia

Designação comum a várias aves de rapina nocturnas da família dos estrigídeos, geralmente do género Bubo.


nome masculino

1. [Ornitologia] [Ornitologia] Designação comum a várias aves de rapina nocturnas da família dos estrigídeos, geralmente do género Bubo.Imagem = BUBO, CORUJÃO

2. Pessoa avarenta ou usurária.

3. Pessoa que não gosta da convivência social. = MISANTROPO, MOCHO

4. [Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Pessoa que denuncia outra. = CHIBO, DELATOR

5. Espião que pertence a um tribunal ou à polícia. = BELEGUIM

6. [Caça] [Caça] Armadilha para aves.

etimologiaOrigem etimológica:latim bubo, -onis, mocho, coruja.

bufo3bufo3
( bu·fo

bu·fo

)


nome masculino

1. Indivíduo que fazia parte da corte dos reis e do pessoal dos nobres, para os divertir fazendo figuras ridículas. = BOBO, BUFÃO


adjectivoadjetivo

2. [Teatro] [Teatro] Que contém elementos ou características de riso ou de escárnio. = BURLESCO, CÓMICO

etimologiaOrigem etimológica:italiano buffo.

bufo4bufo4
( bu·fo

bu·fo

)
Imagem

ZoologiaZoologia

Designação vulgar do género de batráquios a que pertence o sapo.


nome masculino

[Zoologia] [Zoologia] Designação vulgar do género de batráquios a que pertence o sapo.Imagem

etimologiaOrigem etimológica:latim bufo, -onis, sapo.

BufosBufos

Auxiliares de tradução

Traduzir "Bufos" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber se "frigidíssimo" é superlativo absoluto sintético de "frio".
Os adjectivos frio e frígido têm em comum o superlativo absoluto sintético frigidíssimo, pois provêm ambos do étimo latino frigidus.



Fui eu quem atirou nele ou fui eu quem atirei nele: qual é o correto e por que motivo?
Na frase em questão há duas orações, uma oração principal (fui eu) e uma oração subordinada relativa (quem atirou nele), que desempenha a função de predicativo do sujeito. O sujeito da primeira oração é o pronome eu e o sujeito da segunda é o pronome relativo quem. Este pronome relativo equivale a ‘a pessoa que’ e não concorda com o seu antecedente, pelo que, na oração subordinada, o verbo deverá concordar com este pronome de terceira pessoa (quem atirou nele) e não com o sujeito da oração principal (*fui eu quem atirei nele). Esta última construção é incorrecta, como se indica através de asterisco (*), pois apresenta uma concordância errada.

Relativamente à frase correcta (Fui eu quem atirou nele) pode colocar-se uma outra opção: Fui eu que atirei nele. Esta última frase seria também uma opção correcta, mas trata-se de uma construção diferente: contém igualmente duas orações, e da primeira oração (fui eu) depende também uma oração subordinada relativa (que atirei nele), mas esta é introduzida pelo pronome relativo que. Este pronome relativo, ao contrário do pronome quem, concorda obrigatoriamente com o antecedente nominal ou pronominal existente na oração anterior, no caso, o pronome eu, pelo que o verbo terá de estar na primeira pessoa (eu que atirei).

Do ponto de vista semântico, as frases Fui eu quem atirou nele e Fui eu que atirei nele equivalem a Eu atirei nele (que contém apenas uma oração), mas correspondem a uma construção sintáctica com duas orações, para focalizar ou dar maior destaque ao sujeito eu.