PT
BR
    Definições



    âncora

    Será que queria dizer ancora?

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    âncoraâncora
    ( ân·co·ra

    ân·co·ra

    )
    Imagem

    Instrumento de ferro que, ligado ao navio por uma corrente e lançado ao fundo da água, o mantém seguro.


    nome feminino

    1. [Marinha] [Marinha] Instrumento de ferro que, ligado ao navio por uma corrente e lançado ao fundo da água, o mantém seguro.Imagem

    2. [Figurado] [Figurado] Esteio; recurso; protecção.

    3. [Comércio] [Comércio] Loja ou marca de grande dimensão e importância, destinada a promover o desenvolvimento de um centro comercial, nomeadamente na angariação de clientes ou consumidores.


    nome de dois géneros

    4. [Brasil] [Brasil] [Radiodifusão, Televisão] [Radiodifusão, Televisão] Jornalista que é o apresentador principal de um noticiário ou programa informativo. (Equivalente no português de Portugal: pivô.)


    levantar âncora

    Fazer-se ao mar.

    etimologiaOrigem: latim ancora, -ae.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de âncoraSignificado de âncora

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "âncora" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    No âmbito do meu trabalho surgiu-me uma dúvida na aplicação do Novo Acordo Ortográfico. Agradecia que me ajudassem. Segundo as regras a palavra “Egipto” deveria manter-se como tal pois o “p” sempre se leu, correto? A minha dúvida é que há vários meios de comunicação a falar “Egito” mas depois mantêm palavras com “Egípcios”, etc. Outra possibilidade é que na palavra em questão seja aceite a dupla grafia, mas mesmo assim seria o mais correto mantermos o “Egipto”, não?