PT
BR
    Definições



    vólei

    A forma vóleié[nome masculino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    vólei1vôlei1
    ( vó·lei

    vô·lei

    )


    nome masculino

    1. [Desporto] [Esporte] Modalidade desportiva que se pratica entre duas equipas separadas por uma rede, e que consiste em fazer passar uma bola por cima dessa rede, sem tocar no chão, batendo-lhe com qualquer parte do corpo, geralmente com a mão ou o punho. = VOLEIBOL


    vólei de praia

    [Desporto] [Esporte]  Modalidade desportiva semelhante ao voleibol, com regras adaptadas para ser jogada num campo de areia, geralmente por equipas de 2 jogadores.

    etimologiaOrigem: redução de voleibol.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de vóleiSignificado de vólei
    grafiaGrafia no Brasil:vôlei.
    grafiaGrafia no Brasil:vôlei.
    grafiaGrafia em Portugal:vólei.
    grafiaGrafia em Portugal:vólei.
    vólei2vôlei2
    ( vó·lei

    vô·lei

    )


    nome masculino

    1. [Portugal] [Portugal] [Desporto] [Esporte] Devolução da bola de ténis antes de ela tocar no chão. (Equivalente no português do Brasil: voleio.)

    2. [Portugal] [Portugal] [Futebol] [Futebol] Movimento feito pelo jogador que, de lado e com uma ou duas pernas no ar, se impulsiona para chutar a bola sem que ela toque no chão. (Equivalente no português do Brasil: voleio.) = PONTAPÉ DE MOINHO

    etimologiaOrigem: inglês volley.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de vóleiSignificado de vólei
    grafiaGrafia no Brasil:vôlei.
    grafiaGrafia no Brasil:vôlei.
    grafiaGrafia em Portugal:vólei.
    grafiaGrafia em Portugal:vólei.

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "vólei" para: Espanhol Francês Inglês

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    No âmbito do meu trabalho surgiu-me uma dúvida na aplicação do Novo Acordo Ortográfico. Agradecia que me ajudassem. Segundo as regras a palavra “Egipto” deveria manter-se como tal pois o “p” sempre se leu, correto? A minha dúvida é que há vários meios de comunicação a falar “Egito” mas depois mantêm palavras com “Egípcios”, etc. Outra possibilidade é que na palavra em questão seja aceite a dupla grafia, mas mesmo assim seria o mais correto mantermos o “Egipto”, não?


    O documento solicitado não foi encontrado.