PT
BR
Pesquisar
Definições



tónicas

A forma tónicaspode ser [feminino plural de tónicatônica] ou [feminino plural de tónicotônico].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
tónicotônico
( tó·ni·co

tô·ni·co

)


adjectivoadjetivo

1. Que recebe o tom ou o acento (ex.: sílaba tónica).ÁTONO

2. [Gramática] [Gramática] Relativo à sílaba acentuada de uma palavra (ex.: acento tónico).

3. [Música] [Música] Relativo a tom (ex.: nota tónica).

4. [Medicina] [Medicina] Em que há contracção súbita dos músculos (ex.: crise tónica; convulsão tónica).


adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

5. Diz-se de ou medicamento que tonifica o organismo (ex.: remédios tónicos à base de ervas; tónico para recuperar o apetite). = TONIFICANTE

6. Diz-se de ou produto que fortifica, revitaliza ou aumenta a actividade dos órgãos (ex.: leite tónico de limpeza facial; tónico capilar).

etimologiaOrigem etimológica:grego tonikós, -ê, -ón .

grafiaGrafia no Brasil:tônico.
grafiaGrafia no Brasil:tônico.
grafiaGrafia em Portugal:tónico.
grafiaGrafia em Portugal:tónico.
tónicatônica
( tó·ni·ca

tô·ni·ca

)


nome feminino

1. [Gramática] [Gramática] Vogal ou sílaba que tem o acento tónico.

2. [Música] [Música] Nota tónica de escala ou gama.

3. Destaque atribuído a alguma coisa. = ÊNFASE, REALCE

etimologiaOrigem etimológica:feminino de tónico.

grafiaGrafia no Brasil:tônica.
grafiaGrafia no Brasil:tônica.
grafiaGrafia em Portugal:tónica.
grafiaGrafia em Portugal:tónica.
tónicastónicas

Auxiliares de tradução

Traduzir "tónicas" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber algo sobre a palavra tauba, pois ouvi dizer que a palavra não está errada, mas achei em dicionário algum... Então fiquei em dúvida se ela é uma palavra nativa da língua portuguesa, ou é uma forma errada de pronunciá-la!
A palavra tauba não se encontra averbada em nenhum dicionário de língua portuguesa por nós consultado e o seu uso é desaconselhado na norma portuguesa. Trata-se de uma deturpação por metátese (troca da posição de fonemas ou sílabas de um vocábulo) da palavra tábua. Essa forma deturpada é usada em registos informais ou populares de língua, mais característicos da oralidade.

Regra geral, os dicionários registam o léxico da norma padrão, respeitando a ortografia oficial e descurando as variantes dialectais e populares. Ao fazê-lo, demarca-se o português padrão, aquele que é ensinado oficialmente, do português não padrão, aquele que se vai mantendo por tradição oral, em diferentes regiões do espaço lusófono. Ainda assim, há alguns exemplos deste português não padrão que se encontram registados em dicionários da língua padrão, seja porque surgem com alguma frequência em textos literários, seja porque se generalizaram em alguns estratos, seja para reencaminhar o consulente para a forma correcta. Tal acontece em obras como o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (edição brasileira da Editora Objetiva, 2001; edição portuguesa do Círculo de Leitores, 2002), que regista, por exemplo, palavras como açucre, fror, frechada, prantar, pregunta, preguntar ou saluço a par das formas oficiais açúcar, flor, flechada, plantar, pergunta, perguntar, soluço, ou o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, que regista palavras como bonecra, noute e aguantar a par das formas boneca, noite e aguentar.




Gostaria de saber se abasurdido ou abazurdido existem na língua portuguesa. Já as vi escritas e já as ouvi, mas em vários dicionários nada encontro. Verifico que estão sempre num contexto em que significam atónito, espantado, etc.
O adjectivo abasurdido não se encontra registado em nenhum dos dicionários de língua portuguesa à nossa disposição, apesar de ter bastantes ocorrências em corpora e motores de pesquisa da Internet, com o significado de “espantado, surpreendido” (ex.: ela ficou abasurdida com a notícia; o comentário deixou-o abasurdido). É provável que a sua origem esteja no francês abasourdi, que significa “atordoado por um grande barulho” e “atordoado por algo surpreendente”. A grafia com s é preferencial, pelo facto de se manter fiel à grafia do étimo francês.