PT
BR
Pesquisar
Definições



traccionares

A forma traccionarespode ser [segunda pessoa singular do futuro do conjuntivo de traccionartracionartracionar] ou [segunda pessoa singular infinitivo flexionado de traccionartracionartracionar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
traccionartracionartracionar
|àç| |àç| |àç|
( trac·ci·o·nar tra·ci·o·nar

tra·ci·o·nar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

Puxar por tracção.

etimologiaOrigem etimológica:latim *tractio, -onis, tracção + -ar.
sinonimo ou antonimo Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: tracionar.
sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: traccionar.
grafiaGrafia no Brasil:tracionar.
grafiaGrafia em Portugal:traccionar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "traccionares" para: Espanhol Francês Inglês

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber como se deve pronunciar a palavra item: "item" ou "aitem" como tantas vezes se ouve?
O substantivo português item tem origem no advérbio latino item, com o significado "da mesma forma" ou "também" e é usado em enumerações ou listas. Em português, esta palavra pode significar "artigo" ou "uma das partes de algo". Relativamente à pronúncia da parte final da palavra, parece haver alguma oscilação entre uma pronúncia alatinada ['it3m] (em que se lê a consoante m, como em estrangeirismos como modem) e uma pronúncia de acordo com as regras gerais da terminação -em ['itãj] (em que -em se lê como uma vogal nasal, à semelhança de em ou nuvem).

Não há, no entanto, nenhum motivo para pronunciar o i inicial como [ai], pois isso não corresponde à pronúncia desta vogal em português; a pronúncia [ai]tem corresponde a uma influência da pronúncia do inglês (como em iceberg ou em ice tea), que não se justifica neste caso.

Os argumentos acima expostos podem aplicar-se a outros latinismos como idem ou ibidem.




Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.