PT
BR
Pesquisar
Definições



tarecas

A forma tarecasé [feminino plural de tarecotareco].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
tarecotareco
|é| |é|
( ta·re·co

ta·re·co

)


nome masculino

1. Objecto velho, partido ou de pouco valor. (Mais usado no plural.) = CACARECO, TRASTE

2. [Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Gato doméstico.

3. [Portugal: Alentejo] [Portugal: Alentejo] Chocalho pequeno.

4. [Portugal: Minho] [Portugal: Minho] Testículo. (Mais usado no plural.)

5. [Brasil: Pernambuco] [Brasil: Pernambuco] Tipo de biscoito seco.

6. [Brasil: Minas Gerais] [Brasil: Minas Gerais] Caminho em mau estado.


adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

7. Que ou quem é desassossegado ou buliçoso. = TRAQUINAS

8. Que ou o que tem grande dificuldade em compreender ou julgar por falta de inteligência. = TOLO

etimologiaOrigem etimológica:árabe taraik, plural de tarika, coisa abandonada.
Colectivo:Coletivo:Coletivo:tarecada, tarecagem, tarecama.

Auxiliares de tradução

Traduzir "tarecas" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



A utilização da expressão à séria nunca foi tão utilizada. Quanto a mim esta expressão não faz qualquer sentido. Porque não utiliz am a expressão a sério?
A locução à séria segue a construção de outras tantas que são comuns na nossa língua (junção da contracção à com uma substantivação feminina de um adjectivo, formando locuções com valor adverbial): à antiga, à portuguesa, à muda, à moderna, à ligeira, à larga, à justa, à doida, etc.

Assim, a co-ocorrência de ambas as locuções pode ser pacífica, partindo do princípio que à séria se usará num contexto mais informal que a sério, que continua a ser a única das duas que se encontra dicionarizada. Bastará fazer uma pesquisa num motor de busca na internet para se aferir que à séria é comummente utilizada em textos de carácter mais informal ou cujo destinatário é um público jovem; a sério continua a ser a que apresenta mais ocorrências (num rácio de 566 para 31800!).




Ao utilizar um parafuso sobre uma rosca, de maneira indevida ou forçada, ocorre um desgaste ou mesmo uma inutilização desta rosca. Sempre utilizei e ouvi o termo "espanar" a rosca. O termo está incorreto?
O verbo espanar, que deriva do italiano spanare e é homónimo do verbo espanar derivado de pano, encontra-se registado no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa com o sentido “desgastar (uma rosca) até ao ponto da sua inutilização”, sendo, de acordo com o mesmo dicionário, uma palavra de curso mais generalizado no Brasil.