PT
BR
Pesquisar
Definições



sobreexcitação

A forma sobreexcitaçãopode ser [derivação feminino singular de sobreexcitarsobre-excitarsobreexcitarsobre-excitar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
sobreexcitaçãosobre-excitaçãosobreexcitaçãosobre-excitação
( so·bre·ex·ci·ta·ção so·bre·-ex·ci·ta·ção

so·bre·ex·ci·ta·ção

so·bre·-ex·ci·ta·ção

)


nome feminino

1. Acto ou efeito de sobreexcitar.

2. Grande excitação nervosa; grande excitação de ânimo.

etimologiaOrigem etimológica: sobreexcitar + -ção.
visto
icon
Ver também resposta à dúvida: prefixos hiper-, micro- e sobre-.
sinonimo ou antonimo Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: sobre-excitação.
sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: sobreexcitação.
grafiaGrafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990:sobre-excitação.
grafia Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: sobreexcitação.
sobreexcitarsobre-excitarsobreexcitarsobre-excitar
( so·bre·ex·ci·tar so·bre·-ex·ci·tar

so·bre·ex·ci·tar

so·bre·-ex·ci·tar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Excitar muito; impressionar.


verbo pronominal

2. Alvoroçar-se; encolerizar-se.

etimologiaOrigem etimológica: sobre- + excitar.
Ver também resposta à dúvida: prefixos hiper-, micro- e sobre-.
sinonimo ou antonimo Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: sobre-excitar.
sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: sobreexcitar.
grafiaGrafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990:sobre-excitar.
grafia Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: sobreexcitar.
sobreexcitaçãosobreexcitação

Auxiliares de tradução

Traduzir "sobreexcitação" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Escreve-se interdisciplinaridade ou interdisciplinariedade? Também tenho dúvidas se devo escrever pré-estabelecidas ou preestabelecidas.
A forma correcta é interdisciplinaridade, como poderá confirmar no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. Esta palavra resulta da aposição do prefixo inter- ao substantivo disciplinaridade, que, por sua vez, deriva da junção do sufixo -idade ao adjectivo disciplinar. A terminação -iedade não é um sufixo produtivo em português, pelo que a forma *interdisciplinariedade não se considera bem formada; as palavras terminadas em -iedade resultam normalmente da aposição do sufixo -edade a um adjectivo com a terminação átona -io (ex.: arbitrário > arbitrariedade; solidário > solidariedade) ou derivam directamente do latim (ex.: propriedade < latim proprietatis; variedade < latim varietatis).

Os dicionários de língua portuguesa registam as formas preestabelecer e preestabelecido, sem hífen, pois na sua formação está presente o prefixo pre-, com o qual nunca se usa hífen para fazer a separação do elemento posterior (ex.: prealegar, predefinição, preexistente). Este prefixo está relacionado com o sufixo pré-, que, segundo o Acordo Ortográfico, na base XXIX, exige sempre a utilização do hífen por se tratar de um prefixo com acentuação gráfica (ex.: pré-escolar, pré-histórico, pré-molar).




Como se lê/escreve a palavra x-acto com o novo acordo ortográfico?

A palavra X-Acto corresponde originalmente a uma marca comercial e é pronunciada correntemente em português como (chizáto), sem articulação do som da consoante -c-. Por se tratar de um nome comercial, e segundo a Base XXI do Acordo Ortográfico de 1990, as regras ortográficas não se aplicam.

Outra grafia para designar o mesmo objecto é xis-acto, que corresponde a uma adaptação aos padrões do português, fenómeno muito comum em aportuguesamentos. Esta forma, que já não corresponde à marca registada, já torna possível a aplicação das novas regras ortográficas (cf. Base IV do Acordo Ortográfico de 1990), o que justifica passar a escrever-se xis-ato com aplicação da nova ortografia.

Tratando-se uma palavra de origem estrangeira, derivada de uma marca comercial, com uma grafia pouco comum no sistema ortográfico do português, não deixa de ser interessante que pesquisas em corpora e em motores de busca revelem ocorrências das formas xizato (em maior número até do que xizacto), o que demonstra a tendência que os falantes sentem de aproximar termos estrangeiros aos padrões da língua portuguesa.

Outros casos de palavras que sofreram o mesmo processo incluem, por exemplo, chiclete, fórmica, gilete, jipe, lambreta, licra, óscar, pírex, polaróide, rímel, tartã ou vitrola. Estas e outras palavras tornaram-se nomes comuns, ainda que originalmente derivadas de marcas comerciais, e integraram-se no sistema da língua com maiores ou menores alterações.