PT
BR
Pesquisar
    Definições



    segurar a vela

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    vela2vela2
    |é| |é|
    ( ve·la

    ve·la

    )
    Imagem

    Peça de cera, sebo ou estearina, com uma torcida ou pavio no centro e que serve para dar luz.


    nome feminino

    1. Acto de velar. = VELADA, VELADURA, VIGÍLIA

    2. Privação de sono durante a noite. = INSÓNIA, VIGÍLIA

    3. Pessoa que vela ou vigília. = SENTINELA

    4. Peça de cera, sebo ou estearina, com uma torcida ou pavio no centro e que serve para dar luz.Imagem

    5. [Cirurgia] [Cirurgia] Aparelho, em forma de cilindro, empregado como sonda.

    6. [Farmácia] [Farmácia] Fórmula farmacêutica que tem como excipiente uma substância gorda destinada a fundir ao calor do organismo e que, introduzida no ânus, na uretra ou em outros canais estreitos, serve de veículo a diversos medicamentos.

    7. [Física, Metrologia] [Física, Metrologia] Unidade de medida de intensidade luminosa.

    8. [Mecânica] [Mecânica] Peça dos motores de explosão onde se produz a faísca eléctrica, destinada a queimar os vapores da essência motriz.


    segurar a vela

    Fazer companhia a um casal de namorados.

    vela eléctrica

    [Antigo] [Antigo] Conjunto de carvões que, em aparelhos de iluminação, produzem a luz eléctrica.

    etimologiaOrigem etimológica: derivação regressiva de velar.
    Significado de vela
   Significado de vela

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "segurar a vela" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    A utilização da expressão à séria nunca foi tão utilizada. Quanto a mim esta expressão não faz qualquer sentido. Porque não utiliz am a expressão a sério?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!