PT
BR
Pesquisar
Definições



reportada

A forma reportadapode ser [feminino singular de reportadoreportado] ou [feminino singular particípio passado de reportarreportar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
reportarreportar
( re·por·tar

re·por·tar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Fazer voltar para trás no tempo (ex.: o cenário reporta-nos à Antiguidade). = TRANSPORTAR

2. Fazer um relato ou relatório (ex.: o artigo reporta toda a experiência; a autora reporta que a incidência aumenta em dado contexto). = RELATAR


verbo transitivo e pronominal

3. Tornar ou ficar moderado ou comedido; evitar excessos (ex.: reportar reacções; entendeu que deveria reportar-se). = COMEDIR, MODERAR, REFREAR


verbo pronominal

4. Fazer alusão ou referência a algo ou alguém (ex.: reportei-me apenas aos factos conhecidos de todos). = ALUDIR, REFERIR

etimologiaOrigem etimológica: latim reporto, -are, levar de volta, levar para trás, trazer, trazer uma resposta.
reportadoreportado
( re·por·ta·do

re·por·ta·do

)


adjectivoadjetivo

1. Referido.

2. Moderado; comedido.

3. Sofrido, paciente.

4. Modesto, retraído.

5. Calado; de poucas falas.

etimologiaOrigem etimológica: particípio de reportar.
reportada reportada

Auxiliares de tradução

Traduzir "reportada" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Qual é o nome dado a um ditongo que se encontra separado em duas sílabas, como na palavra judia?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!