PT
BR
Pesquisar
Definições



quebra-cabeças

A forma quebra-cabeçasé[nome masculino de dois números].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
quebra-cabeçasquebra-cabeças
( que·bra·-ca·be·ças

que·bra·-ca·be·ças

)
Imagem

JogosJogos

Jogo de paciência composto por muitos fragmentos recortados que se devem combinar para formar uma imagem.


nome masculino de dois números

1. [Informal] [Informal] Aquilo que dá cuidado ou é complicado.

2. Problema de difícil resolução.

3. [Jogos] [Jogos] Jogo que consiste na resolução de um enigma ou de um problema lógico.

4. [Jogos] [Jogos] Jogo de paciência composto por muitos fragmentos recortados que se devem combinar para formar uma imagem.Imagem

sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: QUEBRA-CABEÇA

etimologiaOrigem etimológica: forma do verbo quebrar + cabeça.
quebra-cabeçasquebra-cabeças

Auxiliares de tradução

Traduzir "quebra-cabeças" para: Espanhol Francês Inglês

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas



Os vocábulos disfrutar e desfrutar existem? Qual a diferença?
Como poderá verificar no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, a forma correcta é desfrutar e não disfrutar.



Como se lê/escreve a palavra x-acto com o novo acordo ortográfico?

A palavra X-Acto corresponde originalmente a uma marca comercial e é pronunciada correntemente em português como (chizáto), sem articulação do som da consoante -c-. Por se tratar de um nome comercial, e segundo a Base XXI do Acordo Ortográfico de 1990, as regras ortográficas não se aplicam.

Outra grafia para designar o mesmo objecto é xis-acto, que corresponde a uma adaptação aos padrões do português, fenómeno muito comum em aportuguesamentos. Esta forma, que já não corresponde à marca registada, já torna possível a aplicação das novas regras ortográficas (cf. Base IV do Acordo Ortográfico de 1990), o que justifica passar a escrever-se xis-ato com aplicação da nova ortografia.

Tratando-se uma palavra de origem estrangeira, derivada de uma marca comercial, com uma grafia pouco comum no sistema ortográfico do português, não deixa de ser interessante que pesquisas em corpora e em motores de busca revelem ocorrências das formas xizato (em maior número até do que xizacto), o que demonstra a tendência que os falantes sentem de aproximar termos estrangeiros aos padrões da língua portuguesa.

Outros casos de palavras que sofreram o mesmo processo incluem, por exemplo, chiclete, fórmica, gilete, jipe, lambreta, licra, óscar, pírex, polaróide, rímel, tartã ou vitrola. Estas e outras palavras tornaram-se nomes comuns, ainda que originalmente derivadas de marcas comerciais, e integraram-se no sistema da língua com maiores ou menores alterações.