PT
BR
Pesquisar
Definições



protegido

A forma protegidopode ser [masculino singular particípio passado de protegerproteger] ou [adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
protegidoprotegido
( pro·te·gi·do

pro·te·gi·do

)


adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

1. Que ou aquele que recebe protecção.

2. Que ou o que goza de protecção ou valimento especial junto de alguém. = FAVORITO, VALIDO

etimologiaOrigem etimológica: particípio de proteger.
protegerproteger
|ê| |ê|
( pro·te·ger

pro·te·ger

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo e pronominal

1. Preservar ou preservar-se de mal, de perigo ou de efeitos negativos. = DEFENDER, RESGUARDARDESPROTEGER


verbo transitivo

2. Tomar a defesa de. = APOIAR

3. Dar tratamento especial a. = BENEFICIAR, FAVORECER, PATROCINAR

etimologiaOrigem etimológica: latim protego, -ere, cobrir, abrigar, defender.
protegidoprotegido

Auxiliares de tradução

Traduzir "protegido" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Vi hoje na TV (RTP 1 - Falar bem português) que maçapão se escreve com ç e não com ss. No vosso dicionário on-line aparece com o mesmo significado escrito das duas maneiras. Está correcto ou a RTP 1 está errada?
Os dicionários de língua portuguesa, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, o Dicionário Houaiss ou o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, registam ambas as variantes gráficas (massapão e maçapão). No entanto, de acordo com o Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado, a variante maçapão deve ser preferível à variante massapão, porque se trata de palavra com origem no castelhano mazapán, que por sua vez derivaria do árabe, o que prescreveria a grafia com ç e não com s duplo.



Quero saber como separa a palavra águia e palavras semelhantes a ela.
A palavra águia deverá dividir-se para translineação da seguinte forma: á-gui-a. A divisão para translineação é de base essencialmente silábica, embora haja alguns casos convencionados em que isso não acontece. Neste caso específico, não há nada que impeça que a divisão para translineação não seja a divisão das sílabas á gui a, excepto a recomendação feita muitas vezes no sentido de, por questões de clareza (e não por nenhuma obrigatoriedade convencionada), não se manter numa das linhas uma sílaba de apenas uma letra (ex.: á-//guia ou águi-//a). Se se seguir esta recomendação, a palavra águia não deverá ser dividida para translineação.
No português do Brasil, no entanto, por indicação do Formulário Ortográfico de 1943 (grupo XV, 7ª), não deverá haver translineação em águi-a (mas nada a impede em á-guia), uma vez que "não se separam as vogais dos ditongos - crescentes e decrescentes". Com a entrada em vigor do novo Acordo Ortográfico (cf. Base XX, 4.º), esta indicação deixa de ser válida.